色衰爱弛 La beauté se fane, l'amour s'éteint
Explanation
指容貌衰退,爱情减退。也指男子喜新厌旧。
Se réfère au déclin de la beauté et de l'amour. Cela désigne également le fait que les hommes préfèrent le nouveau et méprisent l'ancien.
Origin Story
话说唐朝时期,有个美丽的女子名叫婉儿,她深得皇帝的宠爱,后宫佳丽三千,却唯独她一人独受恩宠。她聪明伶俐,善解人意,深得皇帝的心。然而,岁月无情,婉儿逐渐老去,容颜不再。皇帝的宠爱也随之减退,婉儿开始感受到色衰爱弛的苦楚。她曾经为皇帝策划过许多重要的事情,也曾经为皇帝生儿育女,但这一切都抵不过时间的流逝。她开始反思自己,意识到自己过于依赖皇帝的宠爱,忽略了自身的成长和提升。她开始学习琴棋书画,丰富自己的内涵,提升自己的价值。她希望通过自身的努力,重新获得皇帝的尊重和爱戴,即使容颜不再,也能拥有自己的价值。最终,婉儿凭借自身的才华和努力,再次赢得了皇帝的尊重,虽然不再像年轻时那样得到无限的宠爱,但她却活出了属于自己的精彩人生,也明白了真正的爱情并非只依赖于美貌,而是在于内心的相互欣赏和尊重。
À l'époque de la dynastie Tang, vivait une belle femme nommée Wan'er, profondément favorisée par l'empereur. Parmi les milliers de dames du palais, elle était la seule à jouir de la faveur exclusive de l'empereur. Elle était intelligente et prévenante, gagnant le cœur de l'empereur. Cependant, le temps est implacable, et Wan'er a vieilli graduellement, sa beauté s'est estompée. L'affection de l'empereur a également diminué, et Wan'er a commencé à ressentir l'amertume de l'abandon. Elle avait autrefois organisé de nombreux événements importants pour l'empereur et lui avait donné des enfants, mais tout cela n'a pas pu résister au passage du temps. Elle a commencé à réfléchir sur elle-même, réalisant qu'elle s'était trop appuyée sur la faveur de l'empereur et avait négligé sa propre croissance et son développement. Elle a commencé à apprendre la musique, les échecs, la calligraphie et la peinture, enrichissant sa vie intérieure et améliorant sa valeur. Elle espérait regagner le respect et l'amour de l'empereur grâce à ses propres efforts, même si sa beauté s'estompait, et avoir toujours sa propre valeur. Finalement, Wan'er, grâce à son talent et à ses efforts, a de nouveau gagné le respect de l'empereur. Bien qu'elle ne recevait plus d'affection illimitée comme dans sa jeunesse, elle a vécu une vie merveilleuse et a compris que le véritable amour ne dépend pas uniquement de la beauté, mais de l'appréciation et du respect mutuels.
Usage
常用来形容女子因容貌衰老而失去宠爱。
Souvent utilisé pour décrire les femmes qui perdent la faveur en raison du vieillissement.
Examples
-
他年轻时凭借美貌得到皇帝的宠幸,如今色衰爱弛,被冷落一旁。
tā nián qīng shí píng jiè měi mào dé dào huáng dì de chǒng xìng, rújīn sè shuāi ài chí, bèi lěng luò yī páng.
Dans sa jeunesse, il a obtenu les faveurs de l'empereur grâce à sa beauté, mais maintenant, avec l'âge, il est négligé.
-
自从她容颜老去后,丈夫就对她色衰爱弛,另寻新欢了。
zì cóng tā róng yán lǎo qù hòu, zhàng fū jiù duì tā sè shuāi ài chí, lìng xún xīn huān le。
Depuis que sa beauté a diminué, son mari l'a délaissée et cherche un nouvel amour.