心心相印 Sehati sejiwa
Explanation
形容彼此思想感情完全一致,不用言语就能互相了解。
Menggambarkan keselarasan sempurna pikiran dan perasaan antara dua orang yang saling memahami tanpa kata-kata.
Origin Story
话说唐朝时期,有个才华横溢的书生叫李白,他与一位名叫杜甫的诗人相遇。两人初次见面便一见如故,谈笑风生。他们对诗歌的理解、对人生的感悟、对国家的忧虑,竟是如此相似。他们共同探讨诗歌的意境,吟诵着彼此心照不宣的诗句,仿佛心灵相通,不需要任何语言就能完全理解对方的想法。后来,他们成为了一生的挚友,共同谱写了唐朝诗歌的辉煌篇章。他们的友谊,便是心心相印的最好诠释。他们的诗歌,至今仍流传于世,也成为了心心相印的典范。
Dikatakan bahwa selama Dinasti Tang, seorang sarjana berbakat bernama Li Bai bertemu dengan seorang penyair bernama Du Fu. Keduanya langsung cocok dan mengobrol dengan penuh semangat. Pemahaman mereka tentang puisi, wawasan mereka tentang kehidupan, dan kekhawatiran mereka tentang negara sangat mirip. Mereka membahas suasana puisi bersama-sama dan membacakan baris-baris puisi yang mereka pahami satu sama lain, seolah-olah pikiran mereka terhubung dan mereka dapat sepenuhnya memahami pikiran satu sama lain tanpa kata-kata. Kemudian, mereka menjadi teman seumur hidup dan bersama-sama menulis bab yang brilian dalam puisi Tang. Persahabatan mereka adalah bukti terbaik dari hubungan hati ke hati mereka. Puisi mereka masih beredar hingga saat ini dan merupakan contoh dari hubungan ini.
Usage
形容双方思想感情完全一致,彼此了解。多用于褒义,形容亲密关系。
Menggambarkan keselarasan sempurna pikiran dan perasaan antara dua orang yang saling memahami. Sebagian besar digunakan dalam arti positif, untuk menggambarkan hubungan yang intim.
Examples
-
两位老友久别重逢,心心相印,感慨万千。
liǎng wèi lǎoyǒu jiǔ bié chóngféng, xīn xīn xiāng yìn, gǎnkǎi wàn qiān.
Dua sahabat lama yang telah lama berpisah bertemu kembali, pikiran mereka selaras, dan mereka memiliki banyak perasaan untuk diungkapkan.
-
他们心心相印,合作默契,共同完成了一项伟大的事业
tāmen xīn xīn xiāng yìn, hézuò mòqì, gòngtóng wánchéng le yī xiàng wěidà de shìyè
Mereka sehati sejiwa dan bekerja sama dengan baik, menyelesaikan tugas besar bersama-sama