心心相印 Herz zu Herz
Explanation
形容彼此思想感情完全一致,不用言语就能互相了解。
Beschreibt die völlige Übereinstimmung von Gedanken und Gefühlen zwischen zwei Personen, die sich ohne Worte verstehen.
Origin Story
话说唐朝时期,有个才华横溢的书生叫李白,他与一位名叫杜甫的诗人相遇。两人初次见面便一见如故,谈笑风生。他们对诗歌的理解、对人生的感悟、对国家的忧虑,竟是如此相似。他们共同探讨诗歌的意境,吟诵着彼此心照不宣的诗句,仿佛心灵相通,不需要任何语言就能完全理解对方的想法。后来,他们成为了一生的挚友,共同谱写了唐朝诗歌的辉煌篇章。他们的友谊,便是心心相印的最好诠释。他们的诗歌,至今仍流传于世,也成为了心心相印的典范。
Es wird erzählt, dass zur Zeit der Tang-Dynastie ein talentierter Gelehrter namens Li Bai einen Dichter namens Du Fu traf. Beide verstanden sich auf Anhieb und unterhielten sich lebhaft. Ihre Interpretation von Gedichten, ihre Einsichten ins Leben und ihre Sorgen um das Land waren so ähnlich. Sie diskutierten gemeinsam über die Stimmung von Gedichten und rezitierten sich gegenseitig Zeilen, die sie beide verstanden, als wären sie geistig verbunden und könnten die Gedanken des anderen ohne Worte verstehen. Später wurden sie lebenslange Freunde und schrieben gemeinsam ein brillantes Kapitel in der Tang-Poesie. Ihre Freundschaft ist der beste Beweis für die Herz-zu-Herz-Verbindung. Ihre Gedichte werden bis heute weitergegeben und sind ein Beispiel für diese Verbindung.
Usage
形容双方思想感情完全一致,彼此了解。多用于褒义,形容亲密关系。
Beschreibt die völlige Übereinstimmung der Gedanken und Gefühle zweier Personen, die sich gegenseitig verstehen. Meistens im positiven Sinne, zur Beschreibung intimer Beziehungen verwendet.
Examples
-
两位老友久别重逢,心心相印,感慨万千。
liǎng wèi lǎoyǒu jiǔ bié chóngféng, xīn xīn xiāng yìn, gǎnkǎi wàn qiān.
Zwei alte Freunde trafen sich nach langer Trennung wieder, ihre Herzen schlugen im gleichen Takt, und sie hatten viel zu erzählen.
-
他们心心相印,合作默契,共同完成了一项伟大的事业
tāmen xīn xīn xiāng yìn, hézuò mòqì, gòngtóng wánchéng le yī xiàng wěidà de shìyè
Sie waren einer Meinung und arbeiteten eng zusammen, um ein großes Projekt zu verwirklichen