心心相印 Душа в душу
Explanation
形容彼此思想感情完全一致,不用言语就能互相了解。
Описание полного совпадения мыслей и чувств между двумя людьми, которые понимают друг друга без слов.
Origin Story
话说唐朝时期,有个才华横溢的书生叫李白,他与一位名叫杜甫的诗人相遇。两人初次见面便一见如故,谈笑风生。他们对诗歌的理解、对人生的感悟、对国家的忧虑,竟是如此相似。他们共同探讨诗歌的意境,吟诵着彼此心照不宣的诗句,仿佛心灵相通,不需要任何语言就能完全理解对方的想法。后来,他们成为了一生的挚友,共同谱写了唐朝诗歌的辉煌篇章。他们的友谊,便是心心相印的最好诠释。他们的诗歌,至今仍流传于世,也成为了心心相印的典范。
Рассказывают, что во времена династии Тан талантливый учёный по имени Ли Бо встретил поэта по имени Ду Фу. Они сразу же нашли общий язык и оживлённо беседовали. Их понимание поэзии, их взгляды на жизнь и их опасения за страну были поразительно схожи. Они вместе обсуждали настроение поэзии и читали друг другу строки, которые оба понимали, как будто их умы были связаны, и они могли полностью понимать мысли друг друга без слов. Позже они стали друзьями на всю жизнь и вместе написали блестящую главу в истории поэзии династии Тан. Их дружба — лучшее доказательство их сердечной связи. Их стихи до сих пор передаются из поколения в поколение и являются примером этой связи.
Usage
形容双方思想感情完全一致,彼此了解。多用于褒义,形容亲密关系。
Описание полного совпадения мыслей и чувств между двумя людьми, которые понимают друг друга. В основном используется в положительном значении, для описания близких отношений.
Examples
-
两位老友久别重逢,心心相印,感慨万千。
liǎng wèi lǎoyǒu jiǔ bié chóngféng, xīn xīn xiāng yìn, gǎnkǎi wàn qiān.
Два старых друга, после долгой разлуки, встретились снова, их сердца откликнулись, и им было много что сказать.
-
他们心心相印,合作默契,共同完成了一项伟大的事业
tāmen xīn xīn xiāng yìn, hézuò mòqì, gòngtóng wánchéng le yī xiàng wěidà de shìyè
Они были едины в своих мыслях и эффективно сотрудничали, завершив грандиозное начинание вместе