心心相印 Cuore a cuore
Explanation
形容彼此思想感情完全一致,不用言语就能互相了解。
Descrive la perfetta corrispondenza di pensieri e sentimenti tra due persone che si capiscono senza bisogno di parole.
Origin Story
话说唐朝时期,有个才华横溢的书生叫李白,他与一位名叫杜甫的诗人相遇。两人初次见面便一见如故,谈笑风生。他们对诗歌的理解、对人生的感悟、对国家的忧虑,竟是如此相似。他们共同探讨诗歌的意境,吟诵着彼此心照不宣的诗句,仿佛心灵相通,不需要任何语言就能完全理解对方的想法。后来,他们成为了一生的挚友,共同谱写了唐朝诗歌的辉煌篇章。他们的友谊,便是心心相印的最好诠释。他们的诗歌,至今仍流传于世,也成为了心心相印的典范。
Si narra che durante la dinastia Tang, un dotto di talento di nome Li Bai incontrò un poeta di nome Du Fu. I due si trovarono subito in sintonia e chiacchierarono animatamente. La loro comprensione della poesia, le loro intuizioni sulla vita e le loro preoccupazioni per il paese erano sorprendentemente simili. Discutevano insieme dell'atmosfera della poesia e recitavano versi che si capivano a vicenda, come se le loro menti fossero collegate e potessero comprendere perfettamente i pensieri dell'altro senza parole. In seguito, divennero amici per la vita e insieme scrissero un capitolo brillante della poesia Tang. La loro amicizia è la prova migliore del loro legame di cuore. Le loro poesie sono ancora diffuse oggi e sono un esempio di questo legame.
Usage
形容双方思想感情完全一致,彼此了解。多用于褒义,形容亲密关系。
Descrive la perfetta corrispondenza di pensieri e sentimenti tra due persone che si capiscono a vicenda. Usato per lo più in senso positivo, per descrivere relazioni intime.
Examples
-
两位老友久别重逢,心心相印,感慨万千。
liǎng wèi lǎoyǒu jiǔ bié chóngféng, xīn xīn xiāng yìn, gǎnkǎi wàn qiān.
Due vecchi amici, dopo un lungo periodo di separazione, si sono riuniti, i loro cuori hanno risuonato e avevano molto da dire.
-
他们心心相印,合作默契,共同完成了一项伟大的事业
tāmen xīn xīn xiāng yìn, hézuò mòqì, gòngtóng wánchéng le yī xiàng wěidà de shìyè
Erano perfettamente allineati e hanno collaborato in modo efficace, portando a termine un'impresa grandiosa insieme