雷霆万钧 Guruh dan Ribuan Jun
Explanation
形容威力极大,不可阻挡。
Menggambarkan kekuatan yang sangat besar dan tak terbendung.
Origin Story
话说汉文帝时期,丞相贾谊上书建议汉文帝广开言路,采纳天下贤士的意见,以巩固国家统治。贾谊在奏疏中写道:"雷霆之所击,无不摧折者;万钧之所压,无不糜灭者。"意思是说,雷霆霹雳的力量,能摧毁一切;万钧的重量,能压垮一切。只有广开言路,才能汇聚天下贤才,让国家像雷霆万钧一样拥有强大的力量,才能克服一切困难,成就霸业。汉文帝深受启发,采纳了贾谊的建议,广开言路,最终使国家繁荣昌盛。
Pada masa pemerintahan Kaisar Han Wen, perdana menteri Jia Yi menulis surat yang menasihati kaisar untuk membuka komunikasi, untuk menerima pendapat orang bijak dari seluruh negeri, guna memperkuat pemerintahan negara. Dalam memoarnya, Jia Yi menulis: "Di mana petir menyambar, tidak ada yang tidak hancur; di mana sepuluh ribu jun (satuan berat) menekan, tidak ada yang tidak hancur." Maksudnya adalah bahwa kekuatan petir dapat menghancurkan segala sesuatu; berat sepuluh ribu jun dapat menghancurkan segala sesuatu. Hanya dengan membuka komunikasi kita dapat mengumpulkan orang-orang bijak di negara ini, untuk membuat negara memiliki kekuatan yang sama seperti petir, dan dapat mengatasi segala kesulitan dan mencapai hegemoni. Kaisar Han Wen sangat terinspirasi, menerima saran Jia Yi, membuka komunikasi, dan akhirnya membuat negara makmur.
Usage
多用于书面语,形容力量强大,不可抗拒。
Sebagian besar digunakan dalam bahasa tulis, untuk menggambarkan kekuatan yang sangat besar dan tak terbendung.
Examples
-
这场战争,气势如虹,雷霆万钧,势不可挡!
zhe chang zhanzheng, qishi ruhong, leiting wanjun, shibukedang!
Perang ini, momentumnya seperti pelangi, menggelegar dan tak tertahankan!
-
改革开放的春风,以雷霆万钧之势,吹遍了神州大地。
gaige kaifang de chunfeng, yi leiting wanjun zhi shi, chuibianle shenzhou dadi
Angin segar reformasi dan keterbukaan telah berhembus ke seluruh negeri Tiongkok dengan kekuatan yang menggelegar