雷霆万钧 Tuono e diecimila jun
Explanation
形容威力极大,不可阻挡。
Descrive una forza immensa e inarrestabile.
Origin Story
话说汉文帝时期,丞相贾谊上书建议汉文帝广开言路,采纳天下贤士的意见,以巩固国家统治。贾谊在奏疏中写道:"雷霆之所击,无不摧折者;万钧之所压,无不糜灭者。"意思是说,雷霆霹雳的力量,能摧毁一切;万钧的重量,能压垮一切。只有广开言路,才能汇聚天下贤才,让国家像雷霆万钧一样拥有强大的力量,才能克服一切困难,成就霸业。汉文帝深受启发,采纳了贾谊的建议,广开言路,最终使国家繁荣昌盛。
Durante il regno dell'imperatore Han Wen, il primo ministro Jia Yi scrisse una lettera consigliando all'imperatore di aprire le comunicazioni, di adottare le opinioni di uomini saggi da tutto il paese, al fine di consolidare il governo nazionale. Nel suo memoriale, Jia Yi scrisse: "Dove colpisce il tuono, nulla non è rotto; dove preme diecimila jun (unità di peso), nulla non è distrutto." Intendeva dire che il potere del tuono poteva distruggere tutto; il peso di diecimila jun poteva schiacciare tutto. Solo aprendo le comunicazioni si possono riunire gli uomini saggi del paese, per fare in modo che il paese abbia la stessa potenza del tuono, e possa superare tutte le difficoltà e raggiungere l'egemonia. L'imperatore Han Wen fu profondamente ispirato, adottò il suggerimento di Jia Yi, aprì le comunicazioni e infine rese il paese prospero.
Usage
多用于书面语,形容力量强大,不可抗拒。
Usato principalmente nella lingua scritta, per descrivere una forza potente e inarrestabile.
Examples
-
这场战争,气势如虹,雷霆万钧,势不可挡!
zhe chang zhanzheng, qishi ruhong, leiting wanjun, shibukedang!
Questa guerra, con il suo impeto impetuoso e inarrestabile!
-
改革开放的春风,以雷霆万钧之势,吹遍了神州大地。
gaige kaifang de chunfeng, yi leiting wanjun zhi shi, chuibianle shenzhou dadi
Il vento primaverile delle riforme e dell'apertura si è diffuso in tutta la Cina con una forza travolgente