雷霆万钧 Guruh dan Ribuan Jun
Explanation
形容威力极大,不可阻挡。
Menerangkan kuasa yang amat besar dan tidak dapat dihalang.
Origin Story
话说汉文帝时期,丞相贾谊上书建议汉文帝广开言路,采纳天下贤士的意见,以巩固国家统治。贾谊在奏疏中写道:"雷霆之所击,无不摧折者;万钧之所压,无不糜灭者。"意思是说,雷霆霹雳的力量,能摧毁一切;万钧的重量,能压垮一切。只有广开言路,才能汇聚天下贤才,让国家像雷霆万钧一样拥有强大的力量,才能克服一切困难,成就霸业。汉文帝深受启发,采纳了贾谊的建议,广开言路,最终使国家繁荣昌盛。
Semasa pemerintahan Maharaja Han Wen, perdana menteri Jia Yi menulis surat menasihati maharaja supaya membuka komunikasi, menerima pendapat orang bijak dari seluruh negara, bagi mengukuhkan pemerintahan negara. Dalam catatannya, Jia Yi menulis: “Di mana petir menyambar, tiada apa yang tidak hancur; di mana sepuluh ribu jun (unit berat) menekan, tiada apa yang tidak hancur.” Maksudnya ialah kuasa petir boleh memusnahkan segalanya; berat sepuluh ribu jun boleh menghancurkan segalanya. Hanya dengan membuka komunikasi kita boleh mengumpulkan orang bijak negara, supaya negara mempunyai kuasa seperti petir, dan boleh mengatasi semua kesukaran serta mencapai hegemoni. Maharaja Han Wen sangat terinspirasi, menerima nasihat Jia Yi, membuka komunikasi, dan akhirnya menjadikan negara makmur.
Usage
多用于书面语,形容力量强大,不可抗拒。
Kebanyakan digunakan dalam bahasa bertulis, untuk menggambarkan kuasa yang hebat dan tidak dapat dihalang.
Examples
-
这场战争,气势如虹,雷霆万钧,势不可挡!
zhe chang zhanzheng, qishi ruhong, leiting wanjun, shibukedang!
Perang ini, momentumnya seperti pelangi, menggelegar dan tidak dapat dihalang!
-
改革开放的春风,以雷霆万钧之势,吹遍了神州大地。
gaige kaifang de chunfeng, yi leiting wanjun zhi shi, chuibianle shenzhou dadi
Angin perubahan dan pembukaan telah bertiup ke seluruh tanah besar China dengan kekuatan yang hebat