雷霆万钧 Tonnerre et dix mille jun
Explanation
形容威力极大,不可阻挡。
Décrit une force énorme et imparable.
Origin Story
话说汉文帝时期,丞相贾谊上书建议汉文帝广开言路,采纳天下贤士的意见,以巩固国家统治。贾谊在奏疏中写道:"雷霆之所击,无不摧折者;万钧之所压,无不糜灭者。"意思是说,雷霆霹雳的力量,能摧毁一切;万钧的重量,能压垮一切。只有广开言路,才能汇聚天下贤才,让国家像雷霆万钧一样拥有强大的力量,才能克服一切困难,成就霸业。汉文帝深受启发,采纳了贾谊的建议,广开言路,最终使国家繁荣昌盛。
Sous le règne de l'empereur Han Wen, le Premier ministre Jia Yi a écrit une lettre conseillant à l'empereur d'ouvrir les communications, d'adopter les opinions des sages de tout le pays afin de consolider le gouvernement national. Dans son mémorial, Jia Yi a écrit : « Là où la foudre frappe, rien n'est intact ; là où dix mille jun (unités de poids) pressent, rien n'est épargné. » Il voulait dire que le pouvoir de la foudre pouvait tout détruire ; le poids de dix mille jun pouvait tout écraser. En ouvrant les communications, on peut rassembler les hommes sages du pays, pour que le pays ait le même pouvoir que le tonnerre, et puisse surmonter toutes les difficultés et parvenir à l'hégémonie. L'empereur Han Wen a été profondément inspiré, a adopté la suggestion de Jia Yi, a ouvert les communications et, finalement, a fait prospérer le pays.
Usage
多用于书面语,形容力量强大,不可抗拒。
Principalement utilisé dans le langage écrit, pour décrire une force puissante et irrésistible.
Examples
-
这场战争,气势如虹,雷霆万钧,势不可挡!
zhe chang zhanzheng, qishi ruhong, leiting wanjun, shibukedang!
Cette guerre, avec un élan comme un arc-en-ciel, un tonnerre irrésistible et imparable !
-
改革开放的春风,以雷霆万钧之势,吹遍了神州大地。
gaige kaifang de chunfeng, yi leiting wanjun zhi shi, chuibianle shenzhou dadi
La brise printanière de la réforme et de l'ouverture a soufflé sur toute la Chine avec une force tonitruante...