雷霆万钧 Гром и десять тысяч цзюнь
Explanation
形容威力极大,不可阻挡。
Описание огромной, непреодолимой силы.
Origin Story
话说汉文帝时期,丞相贾谊上书建议汉文帝广开言路,采纳天下贤士的意见,以巩固国家统治。贾谊在奏疏中写道:"雷霆之所击,无不摧折者;万钧之所压,无不糜灭者。"意思是说,雷霆霹雳的力量,能摧毁一切;万钧的重量,能压垮一切。只有广开言路,才能汇聚天下贤才,让国家像雷霆万钧一样拥有强大的力量,才能克服一切困难,成就霸业。汉文帝深受启发,采纳了贾谊的建议,广开言路,最终使国家繁荣昌盛。
Во время правления императора Хань Уэнь, премьер-министр Цзя И написал письмо, советуя императору открыть каналы связи, принять мнения мудрецов со всей страны, чтобы укрепить государственное правление. В своем мемориале Цзя И написал: «Там, где гремит гром, ничто не остается невредимым; там, где давит десять тысяч цзюнь (единица веса), ничто не остается неразрушенным». Он имел в виду, что сила грома может разрушить всё; вес в десять тысяч цзюнь может сокрушить всё. Только открыв каналы связи, можно собрать мудрецов страны, чтобы страна обладала такой же силой, как гром, и смогла преодолеть все трудности и достичь гегемонии. Император Хань Уэнь был глубоко впечатлен, принял предложение Цзя И, открыл каналы связи, и, в конце концов, страна процветала.
Usage
多用于书面语,形容力量强大,不可抗拒。
В основном используется в письменной речи для описания мощной, непреодолимой силы.
Examples
-
这场战争,气势如虹,雷霆万钧,势不可挡!
zhe chang zhanzheng, qishi ruhong, leiting wanjun, shibukedang!
Эта война, ее мощь и сила непреодолимы!
-
改革开放的春风,以雷霆万钧之势,吹遍了神州大地。
gaige kaifang de chunfeng, yi leiting wanjun zhi shi, chuibianle shenzhou dadi
Ветер перемен и открытости пронесся по всей земле Китая с огромной силой