雷霆万钧 Gök gürültüsü ve On Bin Jun
Explanation
形容威力极大,不可阻挡。
Muazzam, durdurulamaz bir gücü tanımlar.
Origin Story
话说汉文帝时期,丞相贾谊上书建议汉文帝广开言路,采纳天下贤士的意见,以巩固国家统治。贾谊在奏疏中写道:"雷霆之所击,无不摧折者;万钧之所压,无不糜灭者。"意思是说,雷霆霹雳的力量,能摧毁一切;万钧的重量,能压垮一切。只有广开言路,才能汇聚天下贤才,让国家像雷霆万钧一样拥有强大的力量,才能克服一切困难,成就霸业。汉文帝深受启发,采纳了贾谊的建议,广开言路,最终使国家繁荣昌盛。
Han Wen İmparatorluğu döneminde, başbakan Jia Yi, imparatora ülke yönetimini güçlendirmek için her yerden gelen bilge kişilerin görüşlerini benimsemesi tavsiyesinde bulunan bir mektup yazdı. Dilekçesinde Jia Yi şöyle yazdı: “Şimşek çarptığı yerde hiçbir şey sağlam kalamaz; on bin jun (ağırlık birimi) bastırdığı yerde hiçbir şey yıkılmaz kalmaz.” Bunun anlamı, şimşeğin gücü her şeyi yok edebilir; on bin jun ağırlığı her şeyi ezebilir. İletişimi açmakla ülkenin bilge kişileri bir araya getirilebilir, böylece ülke şimşek gibi bir güce sahip olabilir, tüm zorlukları aşabilir ve hakimiyet kurabilir. Han Wen İmparatoru bu tavsiyeden çok etkilendi, Jia Yi’nin tavsiyesini kabul etti, iletişimi açtı ve sonuçta ülke müreffeh oldu.
Usage
多用于书面语,形容力量强大,不可抗拒。
Çoğunlukla yazılı dilde kullanılır, güçlü ve karşı konulamaz bir gücü tanımlamak için.
Examples
-
这场战争,气势如虹,雷霆万钧,势不可挡!
zhe chang zhanzheng, qishi ruhong, leiting wanjun, shibukedang!
Bu savaş, gökkuşağı gibi bir ivmeyle, gürleyen ve durdurulamaz bir güçle ilerledi!
-
改革开放的春风,以雷霆万钧之势,吹遍了神州大地。
gaige kaifang de chunfeng, yi leiting wanjun zhi shi, chuibianle shenzhou dadi
Reform ve açılımın bahar esintisi, engin gücüyle Çin'in dört bir yanına yayıldı