雷霆万钧 Kulog at Sampung Libong Jun
Explanation
形容威力极大,不可阻挡。
Inilalarawan ang isang napakalaking, hindi mapipigilang puwersa.
Origin Story
话说汉文帝时期,丞相贾谊上书建议汉文帝广开言路,采纳天下贤士的意见,以巩固国家统治。贾谊在奏疏中写道:"雷霆之所击,无不摧折者;万钧之所压,无不糜灭者。"意思是说,雷霆霹雳的力量,能摧毁一切;万钧的重量,能压垮一切。只有广开言路,才能汇聚天下贤才,让国家像雷霆万钧一样拥有强大的力量,才能克服一切困难,成就霸业。汉文帝深受启发,采纳了贾谊的建议,广开言路,最终使国家繁荣昌盛。
Noong panahon ng paghahari ni Emperor Han Wen, ang punong ministro na si Jia Yi ay sumulat ng isang liham na nagpapayo sa emperador na buksan ang mga komunikasyon, upang tanggapin ang mga opinyon ng mga pantas mula sa buong bansa, upang mapatibay ang pamamahala ng bansa. Sa kanyang liham, si Jia Yi ay sumulat: "Kung saan tumatama ang kulog, walang anumang hindi nasisira; kung saan pinipiga ang sampung libong jun (yunit ng timbang), walang anumang hindi nasisira." Ang ibig niyang sabihin ay ang kapangyarihan ng kulog ay maaaring sirain ang lahat; ang bigat ng sampung libong jun ay maaaring durugin ang lahat. Sa pamamagitan lamang ng pagbubukas ng komunikasyon ay maaaring tipunin ang mga pantas ng bansa, upang ang bansa ay magkaroon ng parehong kapangyarihan gaya ng kulog, at maaaring malampasan ang lahat ng paghihirap at makamit ang hegemonya. Si Emperor Han Wen ay lubos na humanga, tinanggap ang mungkahi ni Jia Yi, binuksan ang komunikasyon, at sa huli ay ginawang maunlad ang bansa.
Usage
多用于书面语,形容力量强大,不可抗拒。
Karamihan ay ginagamit sa nakasulat na wika, upang ilarawan ang isang makapangyarihan, hindi mapipigilang puwersa.
Examples
-
这场战争,气势如虹,雷霆万钧,势不可挡!
zhe chang zhanzheng, qishi ruhong, leiting wanjun, shibukedang!
Ang digmaang ito, ang momentum nito ay parang bahaghari, makapangyarihan at hindi mapipigilan!
-
改革开放的春风,以雷霆万钧之势,吹遍了神州大地。
gaige kaifang de chunfeng, yi leiting wanjun zhi shi, chuibianle shenzhou dadi
Ang simoy ng tagsibol ng reporma at pagbubukas ay sumalakay sa buong lupain ng Tsina na may malakas na puwersa