雷霆万钧 Trovoada e dez mil jun
Explanation
形容威力极大,不可阻挡。
Descreve uma força enorme e imparável.
Origin Story
话说汉文帝时期,丞相贾谊上书建议汉文帝广开言路,采纳天下贤士的意见,以巩固国家统治。贾谊在奏疏中写道:"雷霆之所击,无不摧折者;万钧之所压,无不糜灭者。"意思是说,雷霆霹雳的力量,能摧毁一切;万钧的重量,能压垮一切。只有广开言路,才能汇聚天下贤才,让国家像雷霆万钧一样拥有强大的力量,才能克服一切困难,成就霸业。汉文帝深受启发,采纳了贾谊的建议,广开言路,最终使国家繁荣昌盛。
Na época do Imperador Han Wen, o primeiro-ministro Jia Yi escreveu uma carta aconselhando o imperador a abrir as comunicações, adotar as opiniões de homens sábios de todo o país, a fim de consolidar o governo nacional. Em seu memorial, Jia Yi escreveu: "Onde o trovão atinge, nada não se quebra; onde dez mil jun (unidades de peso) pressionam, nada não é destruído." Ele queria dizer que o poder do trovão poderia destruir tudo; o peso de dez mil jun poderia esmagar tudo. Somente abrindo as comunicações podemos reunir os homens sábios do país, para que o país tenha o mesmo poder que o trovão, e possa superar todas as dificuldades e alcançar a hegemonia. O Imperador Han Wen foi profundamente inspirado, adotou a sugestão de Jia Yi, abriu as comunicações e, finalmente, fez com que o país prosperasse.
Usage
多用于书面语,形容力量强大,不可抗拒。
Usado principalmente na linguagem escrita, para descrever uma força poderosa e irresistível.
Examples
-
这场战争,气势如虹,雷霆万钧,势不可挡!
zhe chang zhanzheng, qishi ruhong, leiting wanjun, shibukedang!
Esta guerra, com ímpeto como um arco-íris, um trovão irresistível, imparável!
-
改革开放的春风,以雷霆万钧之势,吹遍了神州大地。
gaige kaifang de chunfeng, yi leiting wanjun zhi shi, chuibianle shenzhou dadi
A brisa primaveril da reforma e da abertura soprou por toda a China com uma força trovões...