雷霆万钧 Donner und Zehntausend Jun
Explanation
形容威力极大,不可阻挡。
beschreibt eine enorme, unaufhaltsame Kraft.
Origin Story
话说汉文帝时期,丞相贾谊上书建议汉文帝广开言路,采纳天下贤士的意见,以巩固国家统治。贾谊在奏疏中写道:"雷霆之所击,无不摧折者;万钧之所压,无不糜灭者。"意思是说,雷霆霹雳的力量,能摧毁一切;万钧的重量,能压垮一切。只有广开言路,才能汇聚天下贤才,让国家像雷霆万钧一样拥有强大的力量,才能克服一切困难,成就霸业。汉文帝深受启发,采纳了贾谊的建议,广开言路,最终使国家繁荣昌盛。
Während der Herrschaft von Kaiser Han Wen, legte der Kanzler Jia Yi dem Kaiser ein Schreiben vor, in dem er ihn aufforderte, den Dialog zu öffnen und die Meinungen weiser Männer aus dem ganzen Reich anzunehmen, um die Herrschaft des Landes zu festigen. In seinem Schreiben schrieb Jia Yi: "Dort, wo der Donner zuschlägt, wird alles zerbrochen; dort, wo zehntausend Jun (Gewichtseinheiten) drückt, wird alles zertreten." Dies bedeutete, dass die Kraft des Donners alles zerstören und das Gewicht von zehntausend Jun alles zermalmen kann. Nur indem man den Dialog öffnet, kann man die talentierten Menschen des Landes zusammenbringen und dem Land so die Kraft von tausend Donnern verleihen, um alle Schwierigkeiten zu überwinden und so das Imperium zu festigen. Kaiser Han Wen wurde von dieser Aussage inspiriert und nahm Jia Yis Vorschlag an, eröffnete den Dialog, was letztendlich zum Aufschwung des Landes führte.
Usage
多用于书面语,形容力量强大,不可抗拒。
Wird meist in schriftlicher Sprache verwendet, um eine große, unaufhaltsame Kraft zu beschreiben.
Examples
-
这场战争,气势如虹,雷霆万钧,势不可挡!
zhe chang zhanzheng, qishi ruhong, leiting wanjun, shibukedang!
Dieser Krieg war mit unaufhaltsamer Wucht und Macht geprägt.
-
改革开放的春风,以雷霆万钧之势,吹遍了神州大地。
gaige kaifang de chunfeng, yi leiting wanjun zhi shi, chuibianle shenzhou dadi
Der Wind der Reform und Öffnung wehte mit unaufhaltsamer Kraft über das ganze Land China..