雷霆万钧 雷鳴と一万鈞
Explanation
形容威力极大,不可阻挡。
非常に大きな力、止められない力を表現する。
Origin Story
话说汉文帝时期,丞相贾谊上书建议汉文帝广开言路,采纳天下贤士的意见,以巩固国家统治。贾谊在奏疏中写道:"雷霆之所击,无不摧折者;万钧之所压,无不糜灭者。"意思是说,雷霆霹雳的力量,能摧毁一切;万钧的重量,能压垮一切。只有广开言路,才能汇聚天下贤才,让国家像雷霆万钧一样拥有强大的力量,才能克服一切困难,成就霸业。汉文帝深受启发,采纳了贾谊的建议,广开言路,最终使国家繁荣昌盛。
漢文帝の時代、丞相の賈誼は上奏文を提出して、漢文帝に言路を開き、天下の賢人の意見を取り入れるよう提案しました。賈誼は奏疏の中で、「雷霆の撃つ所、摧折せざる者なし。万鈞の圧する所、糜滅せざる者なし。」と記しました。これは、雷鳴の力は万物をつぶし、万鈞の重さは万物をおとしめるという意味です。言路を開くことによってのみ、天下の賢才を集め、国家に雷鳴のような力を持たせ、あらゆる困難を克服し、覇業を成し遂げることができると主張しました。漢文帝は深く感銘を受け、賈誼の提案を採用し、言路を開き、最終的に国家の繁栄をもたらしました。
Usage
多用于书面语,形容力量强大,不可抗拒。
主に書面語で使用され、強力で圧倒的な力を表す。
Examples
-
这场战争,气势如虹,雷霆万钧,势不可挡!
zhe chang zhanzheng, qishi ruhong, leiting wanjun, shibukedang!
この戦争は、虹のような勢い、雷鳴のごとく、止められない!
-
改革开放的春风,以雷霆万钧之势,吹遍了神州大地。
gaige kaifang de chunfeng, yi leiting wanjun zhi shi, chuibianle shenzhou dadi
改革開放の春風は、雷鳴のごとき勢いで、中国全土に吹き渡った。