雷霆万钧 천둥과 만근
Explanation
形容威力极大,不可阻挡。
막을 수 없는 엄청난 힘을 묘사합니다.
Origin Story
话说汉文帝时期,丞相贾谊上书建议汉文帝广开言路,采纳天下贤士的意见,以巩固国家统治。贾谊在奏疏中写道:"雷霆之所击,无不摧折者;万钧之所压,无不糜灭者。"意思是说,雷霆霹雳的力量,能摧毁一切;万钧的重量,能压垮一切。只有广开言路,才能汇聚天下贤才,让国家像雷霆万钧一样拥有强大的力量,才能克服一切困难,成就霸业。汉文帝深受启发,采纳了贾谊的建议,广开言路,最终使国家繁荣昌盛。
한문제 시대에 승상인 가의는 상소문을 올려 한문제에게 여론을 개방하고 천하의 현인들의 의견을 받아들일 것을 건의했습니다. 가의는 상소문에서 “천둥이 치는 곳은 모두 부서지고, 만근의 무게로 누르는 곳은 모두 멸망한다.”라고 적었습니다. 이는 천둥의 힘은 모든 것을 파괴하고 만근의 무게는 모든 것을 짓누른다는 의미입니다. 여론을 개방함으로써 천하의 인재들을 모아 국가에 천둥과 같은 힘을 부여하고 모든 어려움을 극복하며 패업을 달성할 수 있다고 주장했습니다. 한문제는 깊은 감명을 받고 가의의 제안을 받아들여 여론을 개방하여 마침내 국가의 번영을 가져왔습니다。
Usage
多用于书面语,形容力量强大,不可抗拒。
주로 서면어에서 사용되며, 강력하고 저항할 수 없는 힘을 나타냅니다.
Examples
-
这场战争,气势如虹,雷霆万钧,势不可挡!
zhe chang zhanzheng, qishi ruhong, leiting wanjun, shibukedang!
이 전쟁은 무지개 같은 기세, 우레와 같은 힘으로 막을 수 없다!
-
改革开放的春风,以雷霆万钧之势,吹遍了神州大地。
gaige kaifang de chunfeng, yi leiting wanjun zhi shi, chuibianle shenzhou dadi
개혁 개방의 훈풍이 천둥 같은 기세로 중국 대지를 휩쓸었다。