五内如焚 Wǔ nèi rú fén cinque visceri come brucianti

Explanation

形容内心焦急、忧虑的状态,如同五脏六腑都被烧着了一样。比喻内心极其焦急痛苦。

Descrive uno stato di ansia e preoccupazione interiore, come se i cinque organi viscerali fossero in fiamme. Una metafora per l'estrema ansia e il dolore interiore.

Origin Story

话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,正为即将到来的科举考试而焦虑万分。他夜不能寐,翻来覆去,难以平静。他担心自己苦读多年,却依然无法胜任这次考试。他害怕自己多年的努力付诸东流,辜负了父母的期望。他想象着考试失败后的场景,内心五内如焚,仿佛五脏六腑都被烈火灼烧一般。他努力想要平静下来,却怎么也无法控制住自己激动的情绪,如同热锅上的蚂蚁一般。他不停地走来走去,在房间里踱步,内心无比煎熬。他甚至开始怀疑自己多年的学习是否真的有效,是否真的能够取得成功。最终,他决定将自己的焦虑倾诉于诗歌,用文字来排解心中的不安。他提笔写下了一首诗,表达了对考试的焦虑和对未来的担忧。诗歌完成后,他的内心才稍微平静了一些,焦虑的情绪也得到了缓解。

huà shuō Táng cháo shíqī,yī wèi míng jiào Lǐ Bái de shīrén,zhèng wèi jí jiāng dàolái de kējǔ kǎoshì ér jiāolǜ wànfēn。tā yè bù néng mèi,fān lái fù qù,nán yǐ píngjìng。tā dānxīn zìjǐ kǔ dú duō nián,què yīrán wúfǎ shèngrèn cì cì kǎoshí。tā hàipà zìjǐ duō nián de nǔlì fù zhū dōngliú,gūfù le fùmǔ de qiwàng。tā xiǎngxiàngzhe kǎoshì shībài hòu de chǎngjǐng,nèixīn wǔ nèi rú fén,fǎngfú wǔ zàng liùfǔ dōu bèi lièhuǒ zhuōshāo yībān。tā nǔlì xiǎng yào píngjìng xiàlái,què zěnme yě wúfǎ kòngzhì zhù zìjǐ jīdòng de qíngxù,rútóng rè guō shàng de mà yī yībān。tā bùtíng de zǒu lái zǒu qù,zài fángjiān lǐ duóbù,nèixīn wúbǐ jiān'áo。tā shènzhì kāishǐ huáiyí zìjǐ duō nián de xuéxí shìfǒu zhēn de yǒuxiào,shìfǒu zhēn de nénggòu qǔdé chénggōng。zuìzhōng,tā juédìng jiāng zìjǐ de jiāolǜ qīngsù yú shīgē,yòng wénzì lái páijiě xīnzhōng de bù'ān。tā tíbǐ xiě xià le yī shǒu shī,biǎodá le duì kǎoshì de jiāolǜ hé duì wèilái de dānyōu。shīgē wánchéng hòu,tā de nèixīn cái shāowēi píngjìng le yīxiē,jiāolǜ de qíngxù yě dédào le huǎnjiě。

Si narra che durante la dinastia Tang, un poeta di nome Li Bai era estremamente ansioso per l'imminente esame imperiale. Non riusciva a dormire di notte, si rigirava e si voltava, incapace di calmarsi. Temeva che, nonostante anni di studio intenso, non sarebbe comunque riuscito a superare l'esame. Temeva che i suoi anni di duro lavoro sarebbero andati sprecati e che avrebbe deluso le aspettative dei suoi genitori. Si immaginò la scena dopo il fallimento dell'esame, e il suo cuore fu invaso dall'ansia, come se i suoi cinque organi viscerali fossero in fiamme. Cercò di calmarsi, ma non riuscì a controllare le sue emozioni agitate, come una formica su una piastra calda. Continuò a camminare avanti e indietro, a passeggiare nella stanza, e il suo cuore era in preda a un tormento indicibile. Iniziò persino a dubitare che i suoi anni di studio fossero stati davvero efficaci e se sarebbe davvero riuscito a ottenere il successo. Alla fine, decise di riversare la sua ansia nella poesia, usando le parole per alleviare la sua inquietudine interiore. Prese la penna e scrisse una poesia che esprimeva la sua ansia per l'esame e le sue preoccupazioni per il futuro. Dopo aver finito la poesia, il suo cuore fu leggermente più calmo e la sua ansia si attenuò.

Usage

用于形容内心焦急、忧虑的状态。

yòng yú xiáoróng nèixīn jiāojí,yōulǜ de zhuàngtài。

Usato per descrivere uno stato di ansia e preoccupazione interiore.

Examples

  • 听到这个噩耗,他五内如焚,整夜难以入眠。

    tīng dào zhège èghào,tā wǔ nèi rú fén,zhěng yè nán yǐ rùmián。

    Sentendo questa brutta notizia, è stato consumato dall'ansia e non ha potuto dormire tutta la notte.

  • 考试失败的消息传来,他五内如焚,悔恨不已。

    kǎoshì shībài de xiāoxī chuánlái,tā wǔ nèi rú fén,huǐhèn bù yǐ。

    La notizia del suo fallimento all'esame lo ha colpito duramente, ed è stato pieno di rimpianto e disperazione