五内如焚 cinq viscères comme brûlants
Explanation
形容内心焦急、忧虑的状态,如同五脏六腑都被烧着了一样。比喻内心极其焦急痛苦。
Décrit un état d'anxiété et d'inquiétude intérieures, comme si les cinq viscères étaient en feu. Une métaphore pour une anxiété et une douleur intérieures extrêmes.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,正为即将到来的科举考试而焦虑万分。他夜不能寐,翻来覆去,难以平静。他担心自己苦读多年,却依然无法胜任这次考试。他害怕自己多年的努力付诸东流,辜负了父母的期望。他想象着考试失败后的场景,内心五内如焚,仿佛五脏六腑都被烈火灼烧一般。他努力想要平静下来,却怎么也无法控制住自己激动的情绪,如同热锅上的蚂蚁一般。他不停地走来走去,在房间里踱步,内心无比煎熬。他甚至开始怀疑自己多年的学习是否真的有效,是否真的能够取得成功。最终,他决定将自己的焦虑倾诉于诗歌,用文字来排解心中的不安。他提笔写下了一首诗,表达了对考试的焦虑和对未来的担忧。诗歌完成后,他的内心才稍微平静了一些,焦虑的情绪也得到了缓解。
Sous la dynastie Tang, un poète du nom de Li Bai était extrêmement anxieux à l'approche de l'examen impérial. Il ne pouvait pas dormir la nuit, se retournant et se tournant sans pouvoir se calmer. Il craignait que, malgré des années d'études acharnées, il ne puisse toujours pas réussir l'examen. Il craignait que ses années de dur labeur soient gaspillées et qu'il déçoive ses parents. Il imagina la scène après avoir échoué à l'examen, et son cœur était consumé par l'anxiété, comme si ses cinq viscères étaient brûlés par le feu. Il essaya de se calmer, mais il ne pouvait contrôler ses émotions agitées, comme une fourmi sur une plaque chauffante. Il alla et vint, incapable de supporter le tourment dans son cœur. Il commença même à douter de l'efficacité de ses années d'études et de sa capacité à réussir. Finalement, il décida de déverser son anxiété dans la poésie, en utilisant les mots pour soulager son malaise intérieur. Il prit sa plume et écrivit un poème exprimant son anxiété concernant l'examen et ses inquiétudes pour l'avenir. Après avoir terminé le poème, son cœur était un peu plus calme, et son anxiété s'était quelque peu apaisée.
Usage
用于形容内心焦急、忧虑的状态。
Utilisé pour décrire un état d'anxiété et d'inquiétude intérieures.
Examples
-
听到这个噩耗,他五内如焚,整夜难以入眠。
tīng dào zhège èghào,tā wǔ nèi rú fén,zhěng yè nán yǐ rùmián。
En apprenant cette terrible nouvelle, il était consumé par l'inquiétude et n'a pas pu dormir de la nuit.
-
考试失败的消息传来,他五内如焚,悔恨不已。
kǎoshì shībài de xiāoxī chuánlái,tā wǔ nèi rú fén,huǐhèn bù yǐ。
La nouvelle de son échec à l'examen l'a durement touché, et il était rempli de regrets et de désespoir.