心如火焚 Cuore come fuoco
Explanation
形容心里焦急万分,如同火烧一样。
Descrive una sensazione di ansia e impazienza estreme, come se il cuore stesse bruciando.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个名叫李白的诗人,他年轻的时候,怀揣着满腔抱负,千里迢迢来到长安,想要参加科举考试,实现自己的政治理想。可是,屡试不第,一次又一次的落榜,让他心如火焚。他常常独自一人坐在长安的街头,看着熙熙攘攘的人群,看着川流不息的车马,心中充满了失落和无奈。他感觉自己就像一颗飘荡在江河上的孤舟,找不到方向,找不到归宿。这时,一位老和尚走到他面前,给了他一句劝慰的话:人生不如意事十之八九,要学会坦然面对。
Si narra che durante la dinastia Tang, c'era un poeta di nome Li Bai. Da giovane, colmo di ambizioni, giunse da lontano a Chang'an, desiderando partecipare agli esami imperiali per realizzare i suoi ideali politici. Tuttavia, fallì ripetutamente, e i suoi ripetuti insuccessi lo resero ansioso e irrequieto. Spesso sedeva da solo per le strade di Chang'an, osservando la folla e il flusso incessante di carrozze e cavalli, pieno di delusione e impotenza. Si sentiva come una barca solitaria che fluttuava su un fiume, senza direzione né destinazione. In quel momento, un vecchio monaco si avvicinò a lui e lo confortò dicendo: 'Le delusioni della vita sono nove su dieci; impara ad affrontarle con calma'.
Usage
常用作谓语、定语;形容心里焦急万分。
Spesso usato come predicato o attributo; descrive una sensazione di ansia estrema.
Examples
-
他的心情心如火焚,怎么也平静不下来。
tā de xīnqíng xīn rú huǒ fén, zěnme yě píngjìng bù xiàlái.
Il suo cuore bruciava d'ansia, e non riusciva a calmarsi.
-
等候消息的日子里,他心如火焚,坐立不安。
děnghòu xiāoxi de rìzi lǐ, tā xīn rú huǒ fén, zuòlì bù'ān
Nei giorni in cui aspettava notizie, il suo cuore bruciava come un fuoco, rendendolo irrequieto e ansioso.