心如火焚 Herz wie in Flammen
Explanation
形容心里焦急万分,如同火烧一样。
Beschreibt ein Gefühl von großer Angst und Ungeduld, als würde man innerlich von Feuer verzehrt.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个名叫李白的诗人,他年轻的时候,怀揣着满腔抱负,千里迢迢来到长安,想要参加科举考试,实现自己的政治理想。可是,屡试不第,一次又一次的落榜,让他心如火焚。他常常独自一人坐在长安的街头,看着熙熙攘攘的人群,看着川流不息的车马,心中充满了失落和无奈。他感觉自己就像一颗飘荡在江河上的孤舟,找不到方向,找不到归宿。这时,一位老和尚走到他面前,给了他一句劝慰的话:人生不如意事十之八九,要学会坦然面对。
In der Tang-Dynastie lebte ein Dichter namens Li Bai. In seiner Jugend, voller Ehrgeiz, reiste er weit nach Chang'an, um die kaiserlichen Prüfungen zu absolvieren und seine politischen Ideale zu verwirklichen. Doch er scheiterte immer wieder, was ihn in große Verzweiflung stürzte. Oft saß er allein auf den Straßen von Chang'an, beobachtete das geschäftige Treiben und fühlte sich verloren und hilflos. Er fühlte sich wie ein einsames Boot auf einem Fluss, ohne Richtung und Heimat. Da kam ein alter Mönch auf ihn zu und tröstete ihn: 'Das Leben ist nicht immer einfach, man muss lernen, ruhig zu bleiben.'
Usage
常用作谓语、定语;形容心里焦急万分。
Wird oft als Prädikat oder Attribut verwendet; beschreibt ein Gefühl von extremer Angst und Ungeduld.
Examples
-
他的心情心如火焚,怎么也平静不下来。
tā de xīnqíng xīn rú huǒ fén, zěnme yě píngjìng bù xiàlái.
Seine Stimmung war wie Feuer im Bauch, er konnte sich einfach nicht beruhigen.
-
等候消息的日子里,他心如火焚,坐立不安。
děnghòu xiāoxi de rìzi lǐ, tā xīn rú huǒ fén, zuòlì bù'ān
Während er auf die Nachricht wartete, nagte die Ungeduld an ihm, er war wie auf Kohlen gebraten