心如火焚 Сердце как огонь
Explanation
形容心里焦急万分,如同火烧一样。
Описывает чувство крайней тревоги и нетерпения, как будто сердце горит.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个名叫李白的诗人,他年轻的时候,怀揣着满腔抱负,千里迢迢来到长安,想要参加科举考试,实现自己的政治理想。可是,屡试不第,一次又一次的落榜,让他心如火焚。他常常独自一人坐在长安的街头,看着熙熙攘攘的人群,看着川流不息的车马,心中充满了失落和无奈。他感觉自己就像一颗飘荡在江河上的孤舟,找不到方向,找不到归宿。这时,一位老和尚走到他面前,给了他一句劝慰的话:人生不如意事十之八九,要学会坦然面对。
Говорят, что во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бай. В молодости, полный амбиций, он прибыл издалека в Чанъань, желая пройти императорские экзамены, чтобы осуществить свои политические идеалы. Однако он неоднократно терпел неудачу, и эти повторяющиеся неудачи сделали его тревожным и беспокойным. Он часто сидел один на улицах Чанъаня, наблюдая за толпой и бесконечным потоком повозок и лошадей, наполненный разочарованием и бессилием. Он чувствовал себя как одинокая лодка, дрейфующая по реке, без направления и пристанища. В этот момент к нему подошёл старый монах и утешил его, сказав: «Разочарования в жизни составляют девять из десяти; научитесь спокойно относиться к ним».
Usage
常用作谓语、定语;形容心里焦急万分。
Часто используется в качестве сказуемого или определения; описывает чувство крайней тревоги.
Examples
-
他的心情心如火焚,怎么也平静不下来。
tā de xīnqíng xīn rú huǒ fén, zěnme yě píngjìng bù xiàlái.
Его сердце горело от тревоги, он никак не мог успокоиться.
-
等候消息的日子里,他心如火焚,坐立不安。
děnghòu xiāoxi de rìzi lǐ, tā xīn rú huǒ fén, zuòlì bù'ān
В дни ожидания новостей его сердце пылало, он был неспокоен и беспокоен.