心如火焚 xīn rú huǒ fén 마음이 타들어가다

Explanation

形容心里焦急万分,如同火烧一样。

마음이 매우 초조하고 안절부절못하는 심정을 불에 타는 것처럼 비유적으로 표현한 것이다.

Origin Story

话说唐朝时期,有一个名叫李白的诗人,他年轻的时候,怀揣着满腔抱负,千里迢迢来到长安,想要参加科举考试,实现自己的政治理想。可是,屡试不第,一次又一次的落榜,让他心如火焚。他常常独自一人坐在长安的街头,看着熙熙攘攘的人群,看着川流不息的车马,心中充满了失落和无奈。他感觉自己就像一颗飘荡在江河上的孤舟,找不到方向,找不到归宿。这时,一位老和尚走到他面前,给了他一句劝慰的话:人生不如意事十之八九,要学会坦然面对。

huà shuō táng cháo shíqí, yǒu yīgè míng jiào lǐ bái de shī rén, tā niánqīng de shíhòu, huáicuí zhe mǎn qiāng bàofù, qiānlǐ tiáo tiáo lái dào cháng'ān, xiǎng yào cānjiā kējǔ kǎoshì, shíxiàn zìjǐ de zhèngzhì lǐxiǎng. kěshì, lǚshì bù dì, yī cì yī cì de luò bǎng, ràng tā xīn rú huǒ fén. tā cháng cháng dú zì yī rén zuò zài cháng'ān de jiētóu, kànzhe xīxī rǎng rǎng de rénqún, kànzhe chuānliú bùxī de chē mǎ, xīnzhōng chōngmǎn le shīluò hé wú nài. tā gǎnjué zìjǐ jiù xiàng yī kē piāodàng zài jiāng hé shàng de gū zhōu, zhǎo bù dào fāngxiàng, zhǎo bù dào guīsù. zhè shí, yī wèi lǎo héshang zǒu dào tā miàn qián, gěi le tā yījù quànwèi de huà: rénshēng bù rúyì shì shí zhī bā jiǔ, yào xuéhuì tǎnrán miànduì.

당나라 시대에 이백이라는 시인이 있었습니다. 젊었을 때, 그는 큰 야망을 가지고 먼 길을 헤쳐 장안에 와서 과거 시험을 통해 정치적 이상을 실현하고자 했습니다. 그러나 여러 번 실패하고 시험에 계속 떨어지자 그는 극심한 불안감에 시달렸습니다. 그는 종종 장안 거리에 앉아서 오가는 사람들과 끊임없이 흐르는 수레와 말들을 바라보며 낙담과 무력감에 휩싸였습니다. 그는 마치 방향도 없고 돌아갈 곳도 없는 강 위를 표류하는 외로운 배와 같았습니다. 그때 한 노승이 그에게 다가와 이렇게 위로했습니다. "인생 살면서 뜻대로 되지 않는 일이 더 많습니다. 차분하게 대처하는 법을 배워야 합니다."

Usage

常用作谓语、定语;形容心里焦急万分。

cháng yòng zuò wèiyǔ, dìngyǔ; xiángróng xīn lǐ jiāojí wàn fēn.

주로 서술어나 수식어로 쓰이며, 극도의 불안감을 나타냅니다.

Examples

  • 他的心情心如火焚,怎么也平静不下来。

    tā de xīnqíng xīn rú huǒ fén, zěnme yě píngjìng bù xiàlái.

    그의 마음은 불안감에 타들어가고, 진정할 수 없었다.

  • 等候消息的日子里,他心如火焚,坐立不安。

    děnghòu xiāoxi de rìzi lǐ, tā xīn rú huǒ fén, zuòlì bù'ān

    소식을 기다리는 동안 그의 마음은 마치 불타는 것처럼 초조해하며 불안해 했다.