心如火焚 마음이 타들어가다
Explanation
形容心里焦急万分,如同火烧一样。
마음이 매우 초조하고 안절부절못하는 심정을 불에 타는 것처럼 비유적으로 표현한 것이다.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个名叫李白的诗人,他年轻的时候,怀揣着满腔抱负,千里迢迢来到长安,想要参加科举考试,实现自己的政治理想。可是,屡试不第,一次又一次的落榜,让他心如火焚。他常常独自一人坐在长安的街头,看着熙熙攘攘的人群,看着川流不息的车马,心中充满了失落和无奈。他感觉自己就像一颗飘荡在江河上的孤舟,找不到方向,找不到归宿。这时,一位老和尚走到他面前,给了他一句劝慰的话:人生不如意事十之八九,要学会坦然面对。
당나라 시대에 이백이라는 시인이 있었습니다. 젊었을 때, 그는 큰 야망을 가지고 먼 길을 헤쳐 장안에 와서 과거 시험을 통해 정치적 이상을 실현하고자 했습니다. 그러나 여러 번 실패하고 시험에 계속 떨어지자 그는 극심한 불안감에 시달렸습니다. 그는 종종 장안 거리에 앉아서 오가는 사람들과 끊임없이 흐르는 수레와 말들을 바라보며 낙담과 무력감에 휩싸였습니다. 그는 마치 방향도 없고 돌아갈 곳도 없는 강 위를 표류하는 외로운 배와 같았습니다. 그때 한 노승이 그에게 다가와 이렇게 위로했습니다. "인생 살면서 뜻대로 되지 않는 일이 더 많습니다. 차분하게 대처하는 법을 배워야 합니다."
Usage
常用作谓语、定语;形容心里焦急万分。
주로 서술어나 수식어로 쓰이며, 극도의 불안감을 나타냅니다.
Examples
-
他的心情心如火焚,怎么也平静不下来。
tā de xīnqíng xīn rú huǒ fén, zěnme yě píngjìng bù xiàlái.
그의 마음은 불안감에 타들어가고, 진정할 수 없었다.
-
等候消息的日子里,他心如火焚,坐立不安。
děnghòu xiāoxi de rìzi lǐ, tā xīn rú huǒ fén, zuòlì bù'ān
소식을 기다리는 동안 그의 마음은 마치 불타는 것처럼 초조해하며 불안해 했다.