心如火焚 Coração como fogo
Explanation
形容心里焦急万分,如同火烧一样。
Descreve uma sensação de ansiedade e impaciência extrema, como se o coração estivesse queimando.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个名叫李白的诗人,他年轻的时候,怀揣着满腔抱负,千里迢迢来到长安,想要参加科举考试,实现自己的政治理想。可是,屡试不第,一次又一次的落榜,让他心如火焚。他常常独自一人坐在长安的街头,看着熙熙攘攘的人群,看着川流不息的车马,心中充满了失落和无奈。他感觉自己就像一颗飘荡在江河上的孤舟,找不到方向,找不到归宿。这时,一位老和尚走到他面前,给了他一句劝慰的话:人生不如意事十之八九,要学会坦然面对。
Na Dinastia Tang, havia um poeta chamado Li Bai. Quando jovem, ele chegou a Chang'an de longe, cheio de ambições, e queria fazer os exames imperiais para realizar seus ideais políticos. No entanto, ele falhou repetidamente, o que o deixou ansioso e inquieto. Ele muitas vezes se sentava sozinho nas ruas de Chang'an, observando a multidão agitada e os fluxos incessantes de carruagens e cavalos, cheio de desapontamento e impotência. Ele se sentiu como um barco solitário à deriva em um rio, sem direção ou destino. Nesse momento, um velho monge se aproximou e o consolou dizendo: 'As decepções da vida são nove em cada dez; aprenda a enfrentá-las com calma.'
Usage
常用作谓语、定语;形容心里焦急万分。
Frequentemente usado como predicado ou atributo; descreve uma sensação de ansiedade extrema.
Examples
-
他的心情心如火焚,怎么也平静不下来。
tā de xīnqíng xīn rú huǒ fén, zěnme yě píngjìng bù xiàlái.
Seu coração ardia de ansiedade e ele não conseguia se acalmar.
-
等候消息的日子里,他心如火焚,坐立不安。
děnghòu xiāoxi de rìzi lǐ, tā xīn rú huǒ fén, zuòlì bù'ān
Durante os dias de espera pelas notícias, seu coração ardia como um fogo, deixando-o inquieto e ansioso.