悬崖勒马 frenare sull'orlo del precipizio
Explanation
比喻在危险的边缘及时醒悟回头。
Questa espressione si usa per indicare chi, sul punto di cadere nel pericolo, si riprende in tempo e torna indietro.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位年轻的书生名叫李白,他文采出众,才华横溢,但却性格轻狂,目中无人。一日,他与朋友一同游山玩水,来到一处悬崖峭壁之前。李白豪情万丈,竟然策马奔腾,直奔悬崖而去。朋友见状,吓得魂飞魄散,急忙大喊:“李兄,危险!快勒马!”李白却置若罔闻,继续向前。眼看就要坠入万丈深渊之时,他忽然想起父母的教诲,想起自己的前程,心中警觉,猛地勒紧缰绳,马匹才堪堪停下。惊魂未定的李白,这才意识到自己险些丧命,从此以后,他变得成熟稳重,再也不像以前那样轻狂鲁莽了。
C'era una volta, durante la dinastia Tang, un giovane studioso di nome Li Bai, famoso per il suo straordinario talento letterario ma anche per il suo carattere arrogante e avventato. Un giorno, mentre viaggiava con gli amici, giunse a una scogliera scoscesa. Con piena fiducia in se stesso, Li Bai incitò il suo cavallo verso il precipizio. I suoi amici, terrorizzati, gridarono: "Fratello Li, pericolo! Ferma il cavallo!" Ma Li Bai li ignorò e proseguì. Proprio mentre stava per precipitare nell'abisso, si ricordò improvvisamente degli insegnamenti dei suoi genitori e del suo futuro. Sbalordito, tirò le redini e il cavallo si fermò giusto in tempo. Scosso dall'esperienza di morte sfiorata, Li Bai comprese la sua imprudenza e divenne una persona più matura e responsabile.
Usage
常用于劝诫人们要谨慎小心,不要走到危险的边缘。
Si usa spesso per mettere in guardia le persone dal pericolo, invitandole alla prudenza.
Examples
-
他悬崖勒马,及时止损,避免了更大的损失。
tā xuányá lè mǎ, jíshí zhǐsǔn, bìmiǎn le gèng dà de sǔnshī
Si è fermato in tempo, evitando perdite maggiori.
-
年轻人,要悬崖勒马,不要再走错路了!
niánqīng rén, yào xuányá lè mǎ, bùyào zài zǒucuò lù le!
Giovani, dovete fermarvi in tempo, non imboccate più la strada sbagliata!