悬崖勒马 Frear à beira do abismo
Explanation
比喻在危险的边缘及时醒悟回头。
Significa voltar atrás no limite do perigo.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位年轻的书生名叫李白,他文采出众,才华横溢,但却性格轻狂,目中无人。一日,他与朋友一同游山玩水,来到一处悬崖峭壁之前。李白豪情万丈,竟然策马奔腾,直奔悬崖而去。朋友见状,吓得魂飞魄散,急忙大喊:“李兄,危险!快勒马!”李白却置若罔闻,继续向前。眼看就要坠入万丈深渊之时,他忽然想起父母的教诲,想起自己的前程,心中警觉,猛地勒紧缰绳,马匹才堪堪停下。惊魂未定的李白,这才意识到自己险些丧命,从此以后,他变得成熟稳重,再也不像以前那样轻狂鲁莽了。
Na Dinastia Tang, havia um jovem estudioso chamado Li Bai, conhecido por seu talento literário excepcional, mas também por sua natureza arrogante e imprudente. Um dia, enquanto viajava com amigos, chegou a um penhasco íngreme. Cheio de confiança, Li Bai estimulou seu cavalo em direção ao precipício. Seus amigos, aterrorizados, gritaram: “Irmão Li, perigo! Pare o cavalo!”. Mas Li Bai os ignorou e continuou. No momento em que estava prestes a cair no abismo, lembrou-se subitamente dos ensinamentos de seus pais e de seu próprio futuro. Assustado, puxou as rédeas, e o cavalo parou bem a tempo. Chocado pela experiência próxima à morte, Li Bai percebeu sua imprudência e se tornou uma pessoa mais madura e responsável.
Usage
常用于劝诫人们要谨慎小心,不要走到危险的边缘。
É frequentemente usado para advertir as pessoas a serem cautelosas e não chegarem à beira do perigo.
Examples
-
他悬崖勒马,及时止损,避免了更大的损失。
tā xuányá lè mǎ, jíshí zhǐsǔn, bìmiǎn le gèng dà de sǔnshī
Ele parou a tempo, evitando perdas maiores.
-
年轻人,要悬崖勒马,不要再走错路了!
niánqīng rén, yào xuányá lè mǎ, bùyào zài zǒucuò lù le!
Jovens, devem parar a tempo, não sigam pelo caminho errado!