悬崖勒马 Am Abgrund kehrt man um
Explanation
比喻在危险的边缘及时醒悟回头。
Es bedeutet, am Rande des Abgrunds rechtzeitig zur Vernunft zu kommen und umzukehren.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位年轻的书生名叫李白,他文采出众,才华横溢,但却性格轻狂,目中无人。一日,他与朋友一同游山玩水,来到一处悬崖峭壁之前。李白豪情万丈,竟然策马奔腾,直奔悬崖而去。朋友见状,吓得魂飞魄散,急忙大喊:“李兄,危险!快勒马!”李白却置若罔闻,继续向前。眼看就要坠入万丈深渊之时,他忽然想起父母的教诲,想起自己的前程,心中警觉,猛地勒紧缰绳,马匹才堪堪停下。惊魂未定的李白,这才意识到自己险些丧命,从此以后,他变得成熟稳重,再也不像以前那样轻狂鲁莽了。
In der Tang-Dynastie lebte ein junger Gelehrter namens Li Bai, der für seinen literarischen Stil und seine außergewöhnlichen Talente bekannt war, aber auch für sein übermütiges und hochmütiges Wesen. Eines Tages unternahm er mit Freunden einen Ausflug ins Gebirge und kam an eine steile Klippe. Li Bai, voller Selbstvertrauen, ritt auf seinem Pferd direkt auf die Klippe zu. Seine Freunde waren entsetzt und schrien: „Bruder Li, Gefahr! Haltet das Pferd an!“ Li Bai ignorierte sie jedoch und ritt weiter. Im letzten Moment, kurz bevor er in die Tiefe stürzen würde, erinnerte er sich an die Ermahnungen seiner Eltern und an seine eigene Zukunft. Erschrocken zog er die Zügel fest an und das Pferd konnte gerade noch rechtzeitig gestoppt werden. Li Bai, erschüttert von der Todesgefahr, erkannte seinen Fehler und wurde danach reifer und besonnener. Er war nicht mehr so übermütig und leichtsinnig wie früher.
Usage
常用于劝诫人们要谨慎小心,不要走到危险的边缘。
Es wird oft verwendet, um Menschen zur Vorsicht zu ermahnen und zu warnen, sich nicht an den Rand der Gefahr zu begeben.
Examples
-
他悬崖勒马,及时止损,避免了更大的损失。
tā xuányá lè mǎ, jíshí zhǐsǔn, bìmiǎn le gèng dà de sǔnshī
Er hielt am Rande des Abgrunds an und verhinderte so einen größeren Schaden.
-
年轻人,要悬崖勒马,不要再走错路了!
niánqīng rén, yào xuányá lè mǎ, bùyào zài zǒucuò lù le!
Junge Leute, ihr müsst rechtzeitig innehalten, bevor ihr den falschen Weg weitergeht!