临崖勒马 Am Abgrund die Zügel anziehen
Explanation
比喻在危险的边缘及时停住。
Vergleich mit dem rechtzeitigen Anhalten am Rande der Gefahr.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,一次他去游山玩水,来到一座山崖边上,景色十分优美,李白被眼前的景色迷住了,兴致勃勃地策马向前。不知不觉中,他已来到山崖的边缘,万丈深渊就在脚下。这时,他听到一声马嘶,这才惊觉自己已处在危险的境地,急忙勒紧缰绳,马儿才堪堪止步,才避免了坠崖的危险。从此以后,李白每每遇到危险时都会想起这次的经历,从而使自己及时悬崖勒马,避免了更大的损失。
In der Tang-Dynastie lebte ein Dichter namens Li Bai, der einmal bei einem Ausritt an einer Klippe ankam. Die Aussicht war wunderschön, und Li Bai ritt begeistert weiter. Unmerklich erreichte er den Rand der Klippe, mit einem tiefen Abgrund unter ihm. Ein Wiehern seines Pferdes brachte ihn zur Besinnung. Er spannte die Zügel an, und sein Pferd blieb gerade noch rechtzeitig stehen, bevor es in den Abgrund stürzte. Von da an erinnerte sich Li Bai immer an dieses Ereignis, wenn er in Gefahr geriet, und konnte so rechtzeitig innehalten und größere Verluste vermeiden.
Usage
用作谓语、定语;含褒义;指在危险的边缘及时停住。
Als Prädikat, Attribut; mit positiver Konnotation; um rechtzeitig am Rande der Gefahr innezuhalten.
Examples
-
他悬崖勒马,及时止损,避免了更大的损失。
tā xuányá lè mǎ, jíshí zhǐsǔn, bìmiǎn le gèng dà de sǔnshī
Er ritt am Abgrund zurück, um größere Verluste zu vermeiden.
-
在面对诱惑时,我们应该学会临崖勒马,保持清醒的头脑。
zài miàn duì yòuhòu shí, wǒmen yīnggāi xuéhuì lín yá lè mǎ, bǎochí qīngxǐng de tóunǎo
Wenn wir Versuchungen gegenüberstehen, sollten wir lernen, am Rande des Abgrunds zu halten und einen klaren Kopf zu bewahren