孤注一掷 Alles auf eine Karte setzen
Explanation
“孤注一掷”指把所有赌注都押在一次,比喻在危急关头用尽所有力量作最后一次冒险。
„Alles auf eine Karte setzen“ bedeutet, alle Einsätze auf eine Karte zu setzen, d.h. in einer kritischen Situation all seine Kraft für einen letzten Versuch einzusetzen.
Origin Story
传说汉代有一个名叫刘毅的人,家境贫寒,他决心通过赌博改变命运,于是将家中所有值钱的东西都拿去赌博。他把所有家当都押在了一次赌博上,如果赢了,就可以翻身富贵,如果输了,就将一贫如洗。刘毅最终赢了,获得了巨额财富。后来,刘毅凭借着这笔财富,最终成就了一番事业。
Es wird erzählt, dass es in der Han-Dynastie einen Mann namens Liu Yi gab, der arm war. Er beschloss, sein Schicksal durch Glücksspiel zu ändern, und nahm alles Wertvolle aus seinem Haus, um zu spielen. Er setzte alles auf einen Wurf und würde, wenn er gewinnen würde, reich werden, wenn er verlieren würde, wäre er pleite. Liu Yi gewann schließlich und erhielt einen riesigen Reichtum. Später erlangte Liu Yi durch diesen Reichtum schließlich Erfolg.
Usage
“孤注一掷”常用于形容在危急关头,为了达成目标,将全部力量投入,做最后的拼搏。
„Alles auf eine Karte setzen“ wird oft verwendet, um zu beschreiben, dass man in einer kritischen Situation alle seine Kräfte in ein letztes Gefecht einsetzt, um ein Ziel zu erreichen.
Examples
-
他决定孤注一掷,倾其所有投资这家公司。
ta jueding gu zhu yi zhi, qing qi suo you touzi zhe jia gongsi.
Er entschied sich, alles auf eine Karte zu setzen und sein ganzes Vermögen in dieses Unternehmen zu investieren.
-
这场比赛,我们已经到了孤注一掷的时刻了。
zhe chang bisai, women yi jing dao le gu zhu yi zhi de shi ke le.
In diesem Spiel sind wir an einem Punkt angelangt, an dem wir alles riskieren müssen.