孤注一掷 gū zhù yī zhì Ставить все на кон

Explanation

“孤注一掷”指把所有赌注都押在一次,比喻在危急关头用尽所有力量作最后一次冒险。

"Go for broke" означает поставить все на кон, образно говоря, использовать все свои силы для последней попытки в критической ситуации.

Origin Story

传说汉代有一个名叫刘毅的人,家境贫寒,他决心通过赌博改变命运,于是将家中所有值钱的东西都拿去赌博。他把所有家当都押在了一次赌博上,如果赢了,就可以翻身富贵,如果输了,就将一贫如洗。刘毅最终赢了,获得了巨额财富。后来,刘毅凭借着这笔财富,最终成就了一番事业。

chuan shuo han dai you yi ge ming jiao liu yi de ren, jia jing pin han, ta jue xin tong guo du bo gai bian ming yun, yu shi jiang jia zhong suo you zhi qian de dong xi dou na qu du bo. ta ba suo you jia dang dou ya zai yi ci du bo shang, ru guo ying le, jiu ke yi fan shen fu gui, ru guo shu le, jiu jiang yi pin ru xi. liu yi zui zhong ying le, huo de le ju e cai fu. hou lai, liu yi ping jie zhe bi cai fu, zui zhong cheng jiu le yi fan shi ye.

Говорят, что в династии Хань жил человек по имени Лю И, который был очень беден. Он был полон решимости изменить свою судьбу с помощью азартных игр, поэтому он принес все свои ценные вещи, чтобы играть. Он поставил все свои владения на один бросок, если бы он выиграл, он стал бы богатым; если бы он проиграл, он стал бы нищим. Лю И в итоге выиграл и получил огромное состояние. Позже, Лю И, с этим состоянием, в конечном итоге добился успеха.

Usage

“孤注一掷”常用于形容在危急关头,为了达成目标,将全部力量投入,做最后的拼搏。

gu zhu yi zhi chang yong yu xing rong zai wei ji guan tou, wei le da cheng mu biao, jiang quan bu liliang tou ru, zuo zui hou de pin bo.

"Go for broke" часто используется для описания действия, когда человек вкладывает все свои усилия в последний рывок, чтобы достичь цели в критической ситуации.

Examples

  • 他决定孤注一掷,倾其所有投资这家公司。

    ta jueding gu zhu yi zhi, qing qi suo you touzi zhe jia gongsi.

    Он решил рискнуть всем и вложить все свои деньги в эту компанию.

  • 这场比赛,我们已经到了孤注一掷的时刻了。

    zhe chang bisai, women yi jing dao le gu zhu yi zhi de shi ke le.

    Мы дошли до того момента в этой игре, когда нужно выложиться на полную.