孤注一掷 Apostar todo a una carta
Explanation
“孤注一掷”指把所有赌注都押在一次,比喻在危急关头用尽所有力量作最后一次冒险。
"Apostar todo a una carta" significa apostar todo a una sola carta, es decir, en una situación crítica, utilizar toda su fuerza para un último intento.
Origin Story
传说汉代有一个名叫刘毅的人,家境贫寒,他决心通过赌博改变命运,于是将家中所有值钱的东西都拿去赌博。他把所有家当都押在了一次赌博上,如果赢了,就可以翻身富贵,如果输了,就将一贫如洗。刘毅最终赢了,获得了巨额财富。后来,刘毅凭借着这笔财富,最终成就了一番事业。
Se dice que en la dinastía Han, hubo un hombre llamado Liu Yi que era pobre. Estaba decidido a cambiar su destino jugando, así que tomó todas las cosas valiosas de su casa para jugar. Apostó todo a una sola carta, y si ganaba, se haría rico; si perdía, quedaría en la ruina. Liu Yi finalmente ganó y obtuvo una gran fortuna. Luego, Liu Yi, con esa fortuna, finalmente logró el éxito.
Usage
“孤注一掷”常用于形容在危急关头,为了达成目标,将全部力量投入,做最后的拼搏。
"Apostar todo a una carta" se utiliza a menudo para describir el acto de poner todo su esfuerzo en un último empujón para alcanzar un objetivo cuando se encuentra en una situación crítica.
Examples
-
他决定孤注一掷,倾其所有投资这家公司。
ta jueding gu zhu yi zhi, qing qi suo you touzi zhe jia gongsi.
Decidió apostar todo a una carta e invertir todo su dinero en la empresa.
-
这场比赛,我们已经到了孤注一掷的时刻了。
zhe chang bisai, women yi jing dao le gu zhu yi zhi de shi ke le.
Hemos llegado a un punto en este juego donde tenemos que ir a por todas.