孤注一掷 Andare all-in
Explanation
“孤注一掷”指把所有赌注都押在一次,比喻在危急关头用尽所有力量作最后一次冒险。
"Go for broke" significa puntare tutto su un'unica giocata, figurativamente parlando, per usare tutte le proprie forze per un ultimo tentativo in una situazione critica.
Origin Story
传说汉代有一个名叫刘毅的人,家境贫寒,他决心通过赌博改变命运,于是将家中所有值钱的东西都拿去赌博。他把所有家当都押在了一次赌博上,如果赢了,就可以翻身富贵,如果输了,就将一贫如洗。刘毅最终赢了,获得了巨额财富。后来,刘毅凭借着这笔财富,最终成就了一番事业。
Si dice che durante la dinastia Han, vivesse un uomo di nome Liu Yi, che era molto povero. Era determinato a cambiare il suo destino giocando d'azzardo, quindi portò tutte le cose di valore dalla sua casa per giocare. Mise in gioco tutti i suoi averi in un'unica partita, se avesse vinto, sarebbe diventato ricco; se avesse perso, sarebbe diventato povero. Liu Yi alla fine vinse e ottenne una grande fortuna. In seguito, Liu Yi, con questa fortuna, ottenne infine il successo.
Usage
“孤注一掷”常用于形容在危急关头,为了达成目标,将全部力量投入,做最后的拼搏。
"Go for broke" viene spesso usato per descrivere l'atto di mettere tutto il tuo impegno in un'ultima spinta per raggiungere un obiettivo quando ti trovi in una situazione critica.
Examples
-
他决定孤注一掷,倾其所有投资这家公司。
ta jueding gu zhu yi zhi, qing qi suo you touzi zhe jia gongsi.
Ha deciso di rischiare tutto e investire tutti i suoi soldi in questa azienda.
-
这场比赛,我们已经到了孤注一掷的时刻了。
zhe chang bisai, women yi jing dao le gu zhu yi zhi de shi ke le.
Siamo arrivati a un punto in questo gioco in cui dobbiamo dare il massimo.