孤注一掷 Isugal ang lahat
Explanation
“孤注一掷”指把所有赌注都押在一次,比喻在危急关头用尽所有力量作最后一次冒险。
"Go for broke" ay nangangahulugang isugal ang lahat ng iyong mga taya sa isang pagtiklop, sa madaling salita, gamitin ang lahat ng iyong lakas para sa isang huling pagtatangka sa isang kritikal na sitwasyon.
Origin Story
传说汉代有一个名叫刘毅的人,家境贫寒,他决心通过赌博改变命运,于是将家中所有值钱的东西都拿去赌博。他把所有家当都押在了一次赌博上,如果赢了,就可以翻身富贵,如果输了,就将一贫如洗。刘毅最终赢了,获得了巨额财富。后来,刘毅凭借着这笔财富,最终成就了一番事业。
Sinasabi na noong Dinastiyang Han, may isang taong nagngangalang Liu Yi na mahirap. Siya ay determinadong baguhin ang kanyang kapalaran sa pamamagitan ng pagsusugal, kaya dinala niya ang lahat ng mahahalagang bagay mula sa kanyang tahanan para magsugal. Tumaya siya sa lahat ng kanyang pag-aari sa isang pagtiklop, kung mananalo siya, siya ay magiging mayaman; kung matatalo siya, siya ay magiging mahirap. Sa huli ay nanalo si Liu Yi at nakakuha ng malaking kayamanan. Nang maglaon, si Liu Yi, gamit ang yaman na ito, sa wakas ay nakamit ang tagumpay.
Usage
“孤注一掷”常用于形容在危急关头,为了达成目标,将全部力量投入,做最后的拼搏。
"Go for broke" ay madalas na ginagamit upang ilarawan ang kilos ng paglalagay ng lahat ng iyong pagsisikap sa isang huling pagtulak upang makamit ang isang layunin kapag nasa isang kritikal na sitwasyon ka.
Examples
-
他决定孤注一掷,倾其所有投资这家公司。
ta jueding gu zhu yi zhi, qing qi suo you touzi zhe jia gongsi.
Nagpasya siyang isugal ang lahat at mamuhunan ng lahat ng kanyang pera sa kompanyang ito.
-
这场比赛,我们已经到了孤注一掷的时刻了。
zhe chang bisai, women yi jing dao le gu zhu yi zhi de shi ke le.
Narating na natin ang isang punto sa larong ito kung saan kailangan nating ibigay ang lahat.