孤注一掷 Ir para o tudo ou nada
Explanation
“孤注一掷”指把所有赌注都押在一次,比喻在危急关头用尽所有力量作最后一次冒险。
"Ir para o tudo ou nada" significa apostar todas as suas fichas em um único lançamento, figurativamente falando, para usar toda a sua força para uma última tentativa em uma situação crítica.
Origin Story
传说汉代有一个名叫刘毅的人,家境贫寒,他决心通过赌博改变命运,于是将家中所有值钱的东西都拿去赌博。他把所有家当都押在了一次赌博上,如果赢了,就可以翻身富贵,如果输了,就将一贫如洗。刘毅最终赢了,获得了巨额财富。后来,刘毅凭借着这笔财富,最终成就了一番事业。
Conta-se que na dinastia Han, havia um homem chamado Liu Yi que era pobre. Ele estava determinado a mudar seu destino jogando, então ele pegou todas as coisas valiosas de sua casa para jogar. Ele apostou tudo em um único lance, e se ganhasse, ficaria rico; se perdesse, ficaria arruinado. Liu Yi finalmente ganhou e obteve uma grande fortuna. Mais tarde, Liu Yi, com essa fortuna, finalmente alcançou o sucesso.
Usage
“孤注一掷”常用于形容在危急关头,为了达成目标,将全部力量投入,做最后的拼搏。
"Ir para o tudo ou nada" é frequentemente usado para descrever o ato de colocar todo o seu esforço em um último esforço para alcançar um objetivo quando você está em uma situação crítica.
Examples
-
他决定孤注一掷,倾其所有投资这家公司。
ta jueding gu zhu yi zhi, qing qi suo you touzi zhe jia gongsi.
Ele decidiu ir para o tudo ou nada e investir todo o seu dinheiro na empresa.
-
这场比赛,我们已经到了孤注一掷的时刻了。
zhe chang bisai, women yi jing dao le gu zhu yi zhi de shi ke le.
Chegamos a um ponto neste jogo onde temos que dar tudo de nós.