孤注一掷 gū zhù yī zhì Ir para o tudo ou nada

Explanation

“孤注一掷”指把所有赌注都押在一次,比喻在危急关头用尽所有力量作最后一次冒险。

"Ir para o tudo ou nada" significa apostar todas as suas fichas em um único lançamento, figurativamente falando, para usar toda a sua força para uma última tentativa em uma situação crítica.

Origin Story

传说汉代有一个名叫刘毅的人,家境贫寒,他决心通过赌博改变命运,于是将家中所有值钱的东西都拿去赌博。他把所有家当都押在了一次赌博上,如果赢了,就可以翻身富贵,如果输了,就将一贫如洗。刘毅最终赢了,获得了巨额财富。后来,刘毅凭借着这笔财富,最终成就了一番事业。

chuan shuo han dai you yi ge ming jiao liu yi de ren, jia jing pin han, ta jue xin tong guo du bo gai bian ming yun, yu shi jiang jia zhong suo you zhi qian de dong xi dou na qu du bo. ta ba suo you jia dang dou ya zai yi ci du bo shang, ru guo ying le, jiu ke yi fan shen fu gui, ru guo shu le, jiu jiang yi pin ru xi. liu yi zui zhong ying le, huo de le ju e cai fu. hou lai, liu yi ping jie zhe bi cai fu, zui zhong cheng jiu le yi fan shi ye.

Conta-se que na dinastia Han, havia um homem chamado Liu Yi que era pobre. Ele estava determinado a mudar seu destino jogando, então ele pegou todas as coisas valiosas de sua casa para jogar. Ele apostou tudo em um único lance, e se ganhasse, ficaria rico; se perdesse, ficaria arruinado. Liu Yi finalmente ganhou e obteve uma grande fortuna. Mais tarde, Liu Yi, com essa fortuna, finalmente alcançou o sucesso.

Usage

“孤注一掷”常用于形容在危急关头,为了达成目标,将全部力量投入,做最后的拼搏。

gu zhu yi zhi chang yong yu xing rong zai wei ji guan tou, wei le da cheng mu biao, jiang quan bu liliang tou ru, zuo zui hou de pin bo.

"Ir para o tudo ou nada" é frequentemente usado para descrever o ato de colocar todo o seu esforço em um último esforço para alcançar um objetivo quando você está em uma situação crítica.

Examples

  • 他决定孤注一掷,倾其所有投资这家公司。

    ta jueding gu zhu yi zhi, qing qi suo you touzi zhe jia gongsi.

    Ele decidiu ir para o tudo ou nada e investir todo o seu dinheiro na empresa.

  • 这场比赛,我们已经到了孤注一掷的时刻了。

    zhe chang bisai, women yi jing dao le gu zhu yi zhi de shi ke le.

    Chegamos a um ponto neste jogo onde temos que dar tudo de nós.