瞻前顾后 zhān qián gù hòu 瞻前顾后

Explanation

瞻前顾后是一个汉语成语,意思是形容做事考虑周密谨慎,也指顾虑太多,犹豫不决。它出自战国时期屈原的《离骚》。“瞻前而顾后兮,相观民之计极。”

瞻前顾后 (zhān qián gù hòu) — китайская идиома, означающая быть осторожным и внимательным при выполнении дел, но также и слишком беспокоиться и быть нерешительным. Она происходит из произведения Цюй Юаня «Ли Сао» периода Сражающихся царств. «瞻前而顾后兮,相观民之计极。»

Origin Story

战国时期,楚国诗人屈原怀才不遇,仕途坎坷,他常瞻前顾后,忧心国事,也为自身命运担忧。他既想为国家建功立业,又担心遭到权臣的迫害,因此常常陷入两难境地。在《离骚》中,他写道:“瞻前而顾后兮,相观民之计极。”表达了他内心的矛盾和焦虑。

zhànguó shíqī, chǔguó shīrén qū yuán huáicái bù yù, shìtú kǎnkě, tā cháng zhān qián gù hòu, yōuxīn guóshì, yě wèi zìshēn mìngyùn dānyōu. tā jì xiǎng wèi guójiā jiàngōng lìyè, yòu dānxīn zāodào quánchén de pòhài, yīncǐ chángcháng xiànrù liǎnnán jìngdì. zài lísāo zhōng, tā xiě dào: zhān qián ér gù hòu xī, xiāng guān mín zhī jì jí. biǎodá le tā nèixīn de máodùn hé jiāolǜ.

В период Сражающихся царств поэт из царства Чу Цюй Юань был несчастлив в жизни. У него был трудный карьерный путь. Он часто оглядывался назад и вперед, беспокоясь о делах государства и о собственной судьбе. Он хотел служить стране, но также боялся преследований со стороны влиятельных людей. Поэтому он часто оказывался в затруднительном положении. В своем произведении «Ли Сао» он написал: «瞻前而顾后兮,相观民之计极». В этом он выражает свои внутренние конфликты и тревоги.

Usage

瞻前顾后常用来形容做事犹豫不决,顾虑太多,不够果断。也可用作褒义,形容做事周到细致,考虑周全。

zhān qián gù hòu cháng yòng lái xíngróng zuòshì yóuyú bù jué, gùlǜ tài duō, bùgòu guǒduàn. yě kě yòng zuò bāoyì, xíngróng zuòshì zhōudào xìzhì, kǎolǜ zhōuquán

瞻前顾后 (zhān qián gù hòu) часто используется для описания человека, который колеблется и нерешителен, слишком много беспокоится и ему не хватает решительности. Также может использоваться в положительном смысле, чтобы описать человека, который внимателен и предусмотрителен, тщательно всё обдумывает.

Examples

  • 他做事总是瞻前顾后,缺乏果断性。

    ta zuòshì zǒngshì zhān qián gù hòu,quēfá guǒduàn xìng. miàn duì tiǎozhàn, wǒmen bù néng zhān qián gù hòu, ér yào yǒng wǎng zhí qián

    Он всегда колеблется и озирается назад, ему не хватает решительности.

  • 面对挑战,我们不能瞻前顾后,而要勇往直前。

    Перед лицом трудностей мы не должны колебаться, а должны смело идти вперед.