悬崖勒马 придержать коней на краю обрыва
Explanation
比喻在危险的边缘及时醒悟回头。
Это идиома используется для обозначения того, кто, оказавшись на грани опасности, вовремя одумался и отступил.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位年轻的书生名叫李白,他文采出众,才华横溢,但却性格轻狂,目中无人。一日,他与朋友一同游山玩水,来到一处悬崖峭壁之前。李白豪情万丈,竟然策马奔腾,直奔悬崖而去。朋友见状,吓得魂飞魄散,急忙大喊:“李兄,危险!快勒马!”李白却置若罔闻,继续向前。眼看就要坠入万丈深渊之时,他忽然想起父母的教诲,想起自己的前程,心中警觉,猛地勒紧缰绳,马匹才堪堪停下。惊魂未定的李白,这才意识到自己险些丧命,从此以后,他变得成熟稳重,再也不像以前那样轻狂鲁莽了。
Давным-давно, во времена династии Тан, жил молодой ученый по имени Ли Бай, известный своим выдающимся литературным талантом, но также и своим высокомерием и неосторожностью. Однажды, путешествуя со своими друзьями, он добрался до крутого обрыва. Полный уверенности в себе, Ли Бай погнал свою лошадь к пропасти. Его друзья, в ужасе, закричали: «Братец Ли, опасно! Останови лошадь!» Но Ли Бай проигнорировал их и поехал дальше. Как раз когда он собирался упасть в бездну, он внезапно вспомнил наставления своих родителей и о своем будущем. Встревоженный, он натянул поводья, и лошадь остановилась как раз вовремя. Трясясь от пережитого почти смертельного опыта, Ли Бай понял свою неосторожность и стал более зрелым и ответственным человеком.
Usage
常用于劝诫人们要谨慎小心,不要走到危险的边缘。
Часто используется, чтобы предостеречь людей от опасности и призвать к осторожности.
Examples
-
他悬崖勒马,及时止损,避免了更大的损失。
tā xuányá lè mǎ, jíshí zhǐsǔn, bìmiǎn le gèng dà de sǔnshī
Он вовремя остановился, предотвратив большие потери.
-
年轻人,要悬崖勒马,不要再走错路了!
niánqīng rén, yào xuányá lè mǎ, bùyào zài zǒucuò lù le!
Молодые люди, остановитесь вовремя, не идите по ложному пути!