隔靴搔痒 grattarsi un prurito attraverso uno stivale
Explanation
比喻说话或做事不中肯,不贴切,没有抓住要点或关键。
È una metafora usata per descrivere qualcuno che affronta un problema superficialmente, senza arrivare al nocciolo della questione.
Origin Story
从前,有一个秀才,准备参加科举考试。他花了很长时间研读四书五经,但是,他只记住了书中的字面意思,并没有理解书中的精髓。考试的时候,他写了一篇策论,文章华丽辞藻堆砌,却未能抓住考题的要义,最终落榜。一位老先生看到他的文章后,无奈地摇了摇头,说:『这篇文章就像隔靴搔痒,根本没有抓住问题的关键!』秀才听了老先生的点评,这才明白自己学习的方法不对,他仅仅是死记硬背,却忽略了理解和领会。后来,他改变了学习方法,认真思考,深入钻研,终于在以后的考试中取得了优异的成绩。
C'era una volta uno studioso che si preparava per gli esami imperiali. Dedica molto tempo allo studio dei classici, ma memorizzava solo il significato letterale dei testi, senza comprenderne l'essenza. Durante l'esame, scrisse un saggio pieno di linguaggio fiorito, ma non riuscì ad affrontare il punto principale della domanda, portandolo al fallimento. Un anziano gentiluomo, dopo aver letto il suo saggio, scosse la testa e sospirò, 'Questo saggio è come grattarsi un prurito attraverso uno stivale, perdendo completamente il punto chiave!' Lo studioso si rese conto del suo errore nell'approccio allo studio. Aveva semplicemente memorizzato invece di comprendere e capire. In seguito, cambiò le sue abitudini di studio, riflettendo diligentemente e ricercando a fondo i testi. Alla fine, riuscì a ottenere risultati eccellenti negli esami successivi.
Usage
常用来形容说话或做事不切实际,没有抓住要点。
Spesso usato per descrivere qualcuno che affronta un problema superficialmente o l'incapacità di cogliere il punto principale.
Examples
-
他的发言只是隔靴搔痒,没有抓住问题的核心。
tā de fāyán zhǐshì géxuē sāoyǎng, méiyǒu zhuā zhù wèntí de héxīn
Il suo discorso è stato solo superficiale, non ha colto il nocciolo del problema.
-
这篇论文隔靴搔痒,缺乏深入的分析。
zhè piān lùnwén géxuē sāoyǎng, quēfá shēnrù de fēnxī
Questo saggio è superficiale, manca di un'analisi approfondita.