饭来张口 Il cibo viene alla bocca
Explanation
指不劳而获,坐享其成。形容人懒惰,依赖他人。
Si riferisce a chi ottiene vantaggi senza sforzo, godendosi i frutti del lavoro altrui senza contribuire in prima persona.
Origin Story
从前,有一个富家公子,从小锦衣玉食,什么事情都不用自己动手,饭来张口,衣来伸手。一天,他突发奇想,想去体验一下普通百姓的生活。他来到一个农村,在一个农户家做起了短工。第一天,他干活时,累得腰酸背痛,晚上回到住处,饭菜已经准备好,但他却怎么也吃不下。他向农户诉苦,农户笑着说:"公子,您从小饭来张口,哪里吃过这种苦?"公子这才明白,舒适的生活都是他人劳作的成果,他开始反省自己,并决心以后要努力自食其力。
C'era una volta un ricco rampollo che aveva vissuto una vita agiata sin dall'infanzia. Non doveva fare nulla, tutto gli veniva servito su un piatto d'argento. Un giorno, gli venne la voglia di provare la vita di un contadino comune. Si recò in un villaggio rurale e lavorò come bracciante agricolo. Il primo giorno, si stancò a tal punto da avere dolori alla schiena. La sera, al ritorno nel suo alloggio, trovò il pasto già pronto, ma non riuscì a mangiare. Si lamentò con l'agricoltore, che sorridendo gli disse: "Giovanotto, lei è stato sempre servito e riverito, quando ha mai conosciuto la fatica?" Il giovane capì allora che la sua vita agiata era il frutto del lavoro altrui. Iniziò a riflettere sul suo comportamento e decise di diventare autosufficiente.
Usage
用于形容人懒惰,依赖他人,不事生产。
Usato per descrivere una persona pigra, dipendente dagli altri e improduttiva.
Examples
-
他从小娇生惯养,饭来张口,衣来伸手,从未吃过苦。
tā cóng xiǎo jiāoshēng guànyǎng, fàn lái zhāng kǒu, yī lái shēn shǒu, cóng wèi chī guò kǔ.
È stato viziato sin da piccolo, abituato ad avere tutto servito, non ha mai conosciuto la fatica.
-
在舒适的环境中长大,他养成了饭来张口的习惯。
zài shūshì de huánjìng zhōng zhǎng dà, tā yǎng chéng le fàn lái zhāng kǒu de xíguàn.
Crescendo in un ambiente confortevole, ha sviluppato l'abitudine di essere servito e riverito.
-
不要总是饭来张口,要学会独立生活。
bùyào zǒngshì fàn lái zhāng kǒu, yào xuéhuì dú lì shēnghuó
Non aspettarti sempre di essere servito, impara a vivere in modo indipendente.