饭来张口 Еда сама приходит в рот
Explanation
指不劳而获,坐享其成。形容人懒惰,依赖他人。
Означает получать выгоду без усилий, пользоваться плодами чужого труда, не прилагая собственных.
Origin Story
从前,有一个富家公子,从小锦衣玉食,什么事情都不用自己动手,饭来张口,衣来伸手。一天,他突发奇想,想去体验一下普通百姓的生活。他来到一个农村,在一个农户家做起了短工。第一天,他干活时,累得腰酸背痛,晚上回到住处,饭菜已经准备好,但他却怎么也吃不下。他向农户诉苦,农户笑着说:"公子,您从小饭来张口,哪里吃过这种苦?"公子这才明白,舒适的生活都是他人劳作的成果,他开始反省自己,并决心以后要努力自食其力。
Когда-то жил богатый юноша, который с детства купался в роскоши. Ему ничего не нужно было делать, все ему предоставлялось. Однажды ему захотелось попробовать жизнь обычного крестьянина. Он отправился в деревню и пошел работать чернорабочим к фермеру. В первый день он так устал, что у него заболела спина. Вечером, вернувшись в свою комнату, он обнаружил, что ужин уже готов, но есть он не мог. Он пожаловался фермеру, а тот улыбнулся и сказал: «Юноша, тебя всю жизнь обслуживали, когда ты когда-нибудь испытывал такие трудности?» Тогда юноша понял, что его беззаботная жизнь — это результат труда других. Он начал задумываться о своем поведении и решил стать самостоятельным.
Usage
用于形容人懒惰,依赖他人,不事生产。
Используется для описания ленивого человека, зависящего от других и ничего не производящего.
Examples
-
他从小娇生惯养,饭来张口,衣来伸手,从未吃过苦。
tā cóng xiǎo jiāoshēng guànyǎng, fàn lái zhāng kǒu, yī lái shēn shǒu, cóng wèi chī guò kǔ.
Его с детства баловали, все ему давали, он никогда не знал трудностей.
-
在舒适的环境中长大,他养成了饭来张口的习惯。
zài shūshì de huánjìng zhōng zhǎng dà, tā yǎng chéng le fàn lái zhāng kǒu de xíguàn.
Выросший в комфортной обстановке, он привык к тому, что ему все подают.
-
不要总是饭来张口,要学会独立生活。
bùyào zǒngshì fàn lái zhāng kǒu, yào xuéhuì dú lì shēnghuó
Не жди, что тебе всегда будут помогать, учись жить самостоятельно.