饭来张口 밥이 입으로 들어온다
Explanation
指不劳而获,坐享其成。形容人懒惰,依赖他人。
노력 없이 다른 사람의 노력의 결과를 누리는 것을 의미합니다.
Origin Story
从前,有一个富家公子,从小锦衣玉食,什么事情都不用自己动手,饭来张口,衣来伸手。一天,他突发奇想,想去体验一下普通百姓的生活。他来到一个农村,在一个农户家做起了短工。第一天,他干活时,累得腰酸背痛,晚上回到住处,饭菜已经准备好,但他却怎么也吃不下。他向农户诉苦,农户笑着说:"公子,您从小饭来张口,哪里吃过这种苦?"公子这才明白,舒适的生活都是他人劳作的成果,他开始反省自己,并决心以后要努力自食其力。
옛날 아주 부유한 집안의 자제가 있었습니다. 그는 어릴 적부터 호화로운 생활을 하며, 무엇 하나 스스로 해야 할 일이 없었습니다. 어느 날, 문득 평범한 농민의 삶을 경험해 보고 싶다는 생각이 들었습니다. 그는 시골 마을에 가서 농부의 일을 돕기 시작했습니다. 첫날, 그는 너무 열심히 일해서 허리가 아팠습니다. 숙소로 돌아오니 식사는 준비되어 있었지만, 그는 도저히 먹을 수가 없었습니다. 그는 농부에게 푸념을 늘어놓았고, 농부는 웃으면서 말했습니다. "도련님, 태어나서 지금까지 남들이 다 해 주셨으니 이렇게 고생해 본 적이 없으시겠죠?" 그 순간, 그는 자신의 편안한 생활이 다른 사람들의 노고 덕분임을 깨달았습니다. 그는 자신의 행동을 반성하고, 스스로 자립하기로 결심했습니다.
Usage
用于形容人懒惰,依赖他人,不事生产。
게으르고 다른 사람에게 의존하며 생산성이 없는 사람을 묘사할 때 사용됩니다.
Examples
-
他从小娇生惯养,饭来张口,衣来伸手,从未吃过苦。
tā cóng xiǎo jiāoshēng guànyǎng, fàn lái zhāng kǒu, yī lái shēn shǒu, cóng wèi chī guò kǔ.
그는 어릴 적부터 응석을 받고 자라서, 밥은 입으로 들어가고 옷은 손으로 입는 생활에 익숙하며, 고생을 해본 적이 없다.
-
在舒适的环境中长大,他养成了饭来张口的习惯。
zài shūshì de huánjìng zhōng zhǎng dà, tā yǎng chéng le fàn lái zhāng kǒu de xíguàn.
편안한 환경에서 자라면서, 모든 것을 남에게 의지하는 버릇이 생겼다.
-
不要总是饭来张口,要学会独立生活。
bùyào zǒngshì fàn lái zhāng kǒu, yào xuéhuì dú lì shēnghuó
항상 남에게 의지하기보다는, 자립해서 생활하는 법을 배워야 한다.