饭来张口 fàn lái zhāng kǒu Ang pagkain ay dumarating sa bibig

Explanation

指不劳而获,坐享其成。形容人懒惰,依赖他人。

Tumutukoy sa isang taong nakakakuha ng pakinabang nang walang pagsisikap, tinatamasa ang bunga ng paggawa ng iba nang hindi nag-aambag.

Origin Story

从前,有一个富家公子,从小锦衣玉食,什么事情都不用自己动手,饭来张口,衣来伸手。一天,他突发奇想,想去体验一下普通百姓的生活。他来到一个农村,在一个农户家做起了短工。第一天,他干活时,累得腰酸背痛,晚上回到住处,饭菜已经准备好,但他却怎么也吃不下。他向农户诉苦,农户笑着说:"公子,您从小饭来张口,哪里吃过这种苦?"公子这才明白,舒适的生活都是他人劳作的成果,他开始反省自己,并决心以后要努力自食其力。

cóngqián, yǒu yīgè fùjiā gōngzǐ, cóng xiǎo jǐnyīyùshí, shénme shìqíng dōu bù yòng zìjǐ dòngshǒu, fàn lái zhāng kǒu, yī lái shēn shǒu. yītiān, tā tūfā qíxiǎng, xiǎng qù tǐyàn yīxià pǔtōng bǎixìng de shēnghuó. tā lái dào yīgè nóngcūn, zài yīgè nónghù jiā zuò qǐ le duǎn gōng. dì yītiān, tā gàn huó shí, lèi de yāosūnbèitòng, wǎnshàng huí dào zhù chù, fàncài yǐjīng zhǔnbèi hǎo, dàn tā què zěnme yě chī bù xià. tā xiàng nónghù sùkǔ, nónghù xiàozhe shuō: 'gōngzǐ, nín cóng xiǎo fàn lái zhāng kǒu, nǎlǐ chī guò zhè zhǒng kǔ?' gōngzǐ cái cǐ míngbái, shūshì de shēnghuó dōu shì tārén láozuò de chéngguǒ, tā kāishǐ fǎnxǐng zìjǐ, bìng juéxīn yǐhòu yào nǔlì zìshíqílì.

Noong unang panahon, may isang mayamang binata na namuhay nang marangya mula pagkabata. Wala siyang kailangang gawin, lahat ay inihahanda na para sa kanya. Isang araw, naisipan niyang maranasan ang buhay ng isang karaniwang magsasaka. Pumunta siya sa isang nayon at nagtrabaho bilang isang manggagawa sa bukid. Sa unang araw, napapagod siya nang husto kaya sumakit ang likod niya. Nang makauwi sa kanyang tuluyan, ang kanyang pagkain ay handa na, ngunit hindi niya ito makain. Nagreklamo siya sa magsasaka, at ang magsasaka ay ngumiti at nagsabi, "Binata, lagi kang inaalagaan simula pagkabata, kailan ka ba nakaranas ng ganito?" Noon lamang niya napagtanto na ang kanyang komportableng buhay ay bunga ng paggawa ng iba. Nagsimula siyang pag-isipan ang kanyang pag-uugali at nagpasiyang maging responsable sa kanyang sarili.

Usage

用于形容人懒惰,依赖他人,不事生产。

yòng yú xiáoróng rén lǎnduò, yīlài tārén, bùshì shēngchǎn

Ginagamit upang ilarawan ang isang taong tamad, umaasa sa iba, at hindi produktibo.

Examples

  • 他从小娇生惯养,饭来张口,衣来伸手,从未吃过苦。

    tā cóng xiǎo jiāoshēng guànyǎng, fàn lái zhāng kǒu, yī lái shēn shǒu, cóng wèi chī guò kǔ.

    Palagi siyang nasanay sa luho mula pagkabata, lahat ay inihahanda para sa kanya, hindi niya naranasan ang hirap.

  • 在舒适的环境中长大,他养成了饭来张口的习惯。

    zài shūshì de huánjìng zhōng zhǎng dà, tā yǎng chéng le fàn lái zhāng kǒu de xíguàn.

    Dahil sa paglaki sa komportableng kapaligiran, nasanay siyang inaalagaan.

  • 不要总是饭来张口,要学会独立生活。

    bùyào zǒngshì fàn lái zhāng kǒu, yào xuéhuì dú lì shēnghuó

    Huwag palaging umaasa sa iba, matuto kang maging independiyente.