饭来张口 fàn lái zhāng kǒu 飯が口に入る

Explanation

指不劳而获,坐享其成。形容人懒惰,依赖他人。

努力せずに、他人の成果を享受する状態を表す。

Origin Story

从前,有一个富家公子,从小锦衣玉食,什么事情都不用自己动手,饭来张口,衣来伸手。一天,他突发奇想,想去体验一下普通百姓的生活。他来到一个农村,在一个农户家做起了短工。第一天,他干活时,累得腰酸背痛,晚上回到住处,饭菜已经准备好,但他却怎么也吃不下。他向农户诉苦,农户笑着说:"公子,您从小饭来张口,哪里吃过这种苦?"公子这才明白,舒适的生活都是他人劳作的成果,他开始反省自己,并决心以后要努力自食其力。

cóngqián, yǒu yīgè fùjiā gōngzǐ, cóng xiǎo jǐnyīyùshí, shénme shìqíng dōu bù yòng zìjǐ dòngshǒu, fàn lái zhāng kǒu, yī lái shēn shǒu. yītiān, tā tūfā qíxiǎng, xiǎng qù tǐyàn yīxià pǔtōng bǎixìng de shēnghuó. tā lái dào yīgè nóngcūn, zài yīgè nónghù jiā zuò qǐ le duǎn gōng. dì yītiān, tā gàn huó shí, lèi de yāosūnbèitòng, wǎnshàng huí dào zhù chù, fàncài yǐjīng zhǔnbèi hǎo, dàn tā què zěnme yě chī bù xià. tā xiàng nónghù sùkǔ, nónghù xiàozhe shuō: 'gōngzǐ, nín cóng xiǎo fàn lái zhāng kǒu, nǎlǐ chī guò zhè zhǒng kǔ?' gōngzǐ cái cǐ míngbái, shūshì de shēnghuó dōu shì tārén láozuò de chéngguǒ, tā kāishǐ fǎnxǐng zìjǐ, bìng juéxīn yǐhòu yào nǔlì zìshíqílì.

昔々、幼い頃からぜいたくな暮らしをしてきたお金持ちの若者がいました。何でも人にやってもらって、自分で何もする必要がありませんでした。ある日、彼はふと思いつき、普通の農民の生活を体験してみることにしました。彼は田舎町に行き、農家の手伝いをするようになりました。初日、彼はとても働きづめで、腰が痛くなりました。宿舎に戻ると、食事は準備されていたのですが、彼はどうしても食べられませんでした。彼は農家の人に愚痴をこぼすと、農家の人は笑いながら言いました。「若旦那、あなたは生まれてこの方、人に世話されてきたのですから、こんな苦労をしたことがないでしょう?」若者はその時、自分の快適な生活は他人の労働の成果であることを理解しました。そして、彼は自分の行いを反省し、自立することを決心しました。

Usage

用于形容人懒惰,依赖他人,不事生产。

yòng yú xiáoróng rén lǎnduò, yīlài tārén, bùshì shēngchǎn

怠惰で、他人に頼りきり、生産性のない人を描写する際に用いられる。

Examples

  • 他从小娇生惯养,饭来张口,衣来伸手,从未吃过苦。

    tā cóng xiǎo jiāoshēng guànyǎng, fàn lái zhāng kǒu, yī lái shēn shǒu, cóng wèi chī guò kǔ.

    彼は幼い頃から甘やかされて育ち、衣食住すべて人に世話されてきたので、苦労を知らない。

  • 在舒适的环境中长大,他养成了饭来张口的习惯。

    zài shūshì de huánjìng zhōng zhǎng dà, tā yǎng chéng le fàn lái zhāng kǒu de xíguàn.

    快適な環境で育った彼は、何でも人にやってもらう習慣がついている。

  • 不要总是饭来张口,要学会独立生活。

    bùyào zǒngshì fàn lái zhāng kǒu, yào xuéhuì dú lì shēnghuó

    いつも人に世話してもらうのではなく、自立して生活することを学ぶべきだ。