饭来张口 Alles in den Mund gelegt bekommen
Explanation
指不劳而获,坐享其成。形容人懒惰,依赖他人。
Bezeichnet jemand, der nichts tut und nur von der Arbeit anderer profitiert, ohne selbst etwas beizutragen.
Origin Story
从前,有一个富家公子,从小锦衣玉食,什么事情都不用自己动手,饭来张口,衣来伸手。一天,他突发奇想,想去体验一下普通百姓的生活。他来到一个农村,在一个农户家做起了短工。第一天,他干活时,累得腰酸背痛,晚上回到住处,饭菜已经准备好,但他却怎么也吃不下。他向农户诉苦,农户笑着说:"公子,您从小饭来张口,哪里吃过这种苦?"公子这才明白,舒适的生活都是他人劳作的成果,他开始反省自己,并决心以后要努力自食其力。
Es war einmal ein reicher Jüngling, der von klein auf in Seide und Samt lebte und nichts selbst tun musste; er wurde verpflegt und bekleidet. Eines Tages kam ihm der Gedanke, das Leben eines einfachen Bauern zu erfahren. Er ging auf ein Landgut und arbeitete als Tagelöhner für einen Landwirt. Am ersten Tag war er nach der Arbeit so müde und schmerzte in Rücken und Lenden, dass er abends in seinem Quartier das zubereitete Essen nicht einmal zu sich nehmen konnte. Er beklagte sich beim Landwirt, der lächelnd sagte: „Junger Herr, Sie sind seit Ihrer Kindheit verwöhnt, und wann haben Sie jemals solche Mühen durchgemacht?“. Da begriff der Jüngling, dass sein komfortables Leben das Ergebnis der Arbeit anderer war, und er begann, sich zu revidieren und beschloss, sich in Zukunft selbst zu ernähren.
Usage
用于形容人懒惰,依赖他人,不事生产。
Wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der faul ist, sich auf andere verlässt und nichts produziert.
Examples
-
他从小娇生惯养,饭来张口,衣来伸手,从未吃过苦。
tā cóng xiǎo jiāoshēng guànyǎng, fàn lái zhāng kǒu, yī lái shēn shǒu, cóng wèi chī guò kǔ.
Er ist seit seiner Kindheit verwöhnt und gewohnt, dass ihm alles in den Mund gelegt wird, und hat noch nie gelitten.
-
在舒适的环境中长大,他养成了饭来张口的习惯。
zài shūshì de huánjìng zhōng zhǎng dà, tā yǎng chéng le fàn lái zhāng kǒu de xíguàn.
In einer komfortablen Umgebung aufgewachsen, hat er sich die Angewohnheit angewöhnt, dass man ihn füttert.
-
不要总是饭来张口,要学会独立生活。
bùyào zǒngshì fàn lái zhāng kǒu, yào xuéhuì dú lì shēnghuó
Sei nicht immer darauf angewiesen, dass dir alles serviert wird, sondern lerne, selbstständig zu leben.