不识抬举 은혜를 모르는
Explanation
指不懂得或不领会别人的好意,不接受别人的帮助或恩惠。
다른 사람의 친절이나 호의를 이해하거나 감사하지 않고, 도움이나 은혜를 받아들이지 않는 사람을 가리킨다.
Origin Story
从前,有个秀才,寒窗苦读多年,终于考中了举人。乡邻们都为他高兴,纷纷上门道贺,并送去许多礼物。其中,一位老财主,不仅送去了丰厚的礼物,还承诺帮助秀才置办产业,好让他安心在家读书,准备下次科考。秀才却对老财主的帮助不屑一顾,认为老财主是别有用心,想利用他。他不仅拒绝了老财主的帮助,还言语刻薄地讽刺老财主。老财主见他如此不识抬举,气得拂袖而去。秀才最终也没有再考中,落了个一事无成的下场。
옛날 옛날 아주 먼 옛날에, 오랫동안 열심히 공부한 선비가 마침내 과거 시험에 합격했습니다. 이웃들은 그를 축하하며 많은 선물을 가지고 축하하러 왔습니다. 그중에는 부유한 지주가 있어 값비싼 선물을 할 뿐만 아니라, 선비가 집에서 편안하게 공부하고 다음 과거 시험을 준비할 수 있도록 토지를 사는 것을 도와주겠다고 약속했습니다. 그러나 선비는 지주의 호의에 감사하지 않았고, 지주의 도움을 무시했습니다. 그는 지주가 숨은 의도를 가지고 자신을 이용하려 한다고 생각했습니다. 지주의 도움을 거부할 뿐만 아니라, 그를 무례하게 모욕했습니다. 지주는 그의 은혜를 모르는 행동에 화가 나서, 화가 나서 떠나갔습니다. 결국 선비는 다음 시험에도 합격하지 못하고 아무것도 이루지 못하고 끝났습니다.
Usage
用于形容人不识好歹,不接受别人的好意或帮助。
다른 사람의 친절이나 도움을 받아들이지 않는 사람을 가리키는 데 사용된다.
Examples
-
他真是不识抬举,好心没好报。
tā zhēnshi bù shí tái jǔ, hǎoxīn méi hǎobào.
그는 정말로 은혜를 모른다. 친절하게 해주면 악행을 한다.
-
如此厚爱,他竟然不识抬举,令人气愤。
rúcǐ hòu ài, tā jìngrán bù shí tái jǔ, lìng rén qìfèn.
이렇게나 큰 애정인데, 은혜를 모른다. 화가 난다.