却之不恭 Que Zhi Bu Gong 거절은 무례하다

Explanation

却之不恭指的是,面对别人的好意,一再推辞,反而显得不尊重对方。这体现了中国传统文化中礼尚往来的精神,以及对人情世故的重视。

'卻之不恭'은 다른 사람의 친절을 여러 번 거절하는 것이 무례하다는 것을 의미합니다. 이것은 중국 전통 문화에서의 상호 존중과 예의의 정신과 인간 관계의 중요성을 반영합니다.

Origin Story

战国时期,孟子的一位学生万章向孟子请教为人处世的道理。万章问到,如果别人送礼或邀请,一再推辞是不是不恭敬?孟子解释道,如果对方身份尊贵,一再推辞,反而显得失礼,因为这表明你不重视对方,是一种不敬的表现。但是,如果对方地位低微,或者礼物轻微,那么一再推辞也是可以的,这体现了中国传统文化中“礼尚往来”的精神。

zhan guo shiqi, meng zi de yi wei xuesheng wan zhang xiang meng zi qing jiao wei ren chu shi de daoli. wan zhang wen dao, ruguo bieren song li huo yaoqing, yi zai tuici shibushi bu gongjing? meng zi jieshi dao, ruguo duifang shenfen zun gui, yi zai tuici, fan er xian de shili, yinwei zhe biaoming ni bu zhongshi duifang, shi yizhong bu jing de biaoxian. danshi, ruguo duifang diwei di wei, huozhe liwu qing wei, name yi zai tuici ye shi keyi de, zhe ti xian le zhongguo chuantong wenhua zhong "li shang wang lai" de jingshen.

전국 시대에 맹자의 제자인 만장이 맹자에게 사람들과의 교제에 대한 원칙을 물었습니다. 만장은 선물이나 초대를 여러 번 거절하는 것이 무례한 것이 아니냐고 물었습니다. 맹자는 선물을 주거나 초대하는 사람의 신분이 높다면 여러 번 거절하는 것이 무례하다고 설명했습니다. 그것은 상대방을 존중하지 않는다는 것을 보여주기 때문입니다. 하지만 신분이 낮은 사람이나 선물이나 초대가 사소한 것이라면 여러 번 거절해도 문제 없습니다.

Usage

主要用于表达对别人好意的婉拒,体现了委婉和尊重的态度。

zhu yao yong yu biao da dui bieren hao yi de wan ju, ti xian le wei wan he zun zhong de taidu.

주로 다른 사람의 친절을 정중하게 거절할 때 사용하며, 겸손하고 정중한 태도를 보여줍니다.

Examples

  • 这礼物太贵重了,我却之不恭。

    zhe liwu tai guizhong le, wo que zhi bu gong.

    이 선물은 너무 귀중해서 거절할 수 없습니다.

  • 盛情难却,恭敬不如从命。

    sheng qing nan que, gong jing bu ru cong ming

    성의를 거절하기 어렵습니다. 정중하게 거절하는 것보다 받는 것이 더 낫습니다