扼腕长叹 è wàn cháng tàn 팔짱을 끼고 탄식하다

Explanation

形容因某种原因而感到惋惜、无奈的心情。

어떤 이유로 인해 후회하고 어쩔 수 없는 심정을 나타내는 표현.

Origin Story

话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,他胸怀大志,一心想为国家建功立业。一次,他听说边疆告急,便毅然决定奔赴战场,保家卫国。然而,他到达边关后,却被告知战事已平息。李白满怀期待而来,空怀报国之志而归,心中无比失落,不禁扼腕长叹,痛惜自己报国机会的流逝。此后,李白将这番经历融入诗作中,留下许多感慨万千的篇章,以抒发他内心的无奈与惋惜。

huà shuō táng cháo shí qī, yǒu gè míng jiào lǐ bái de shī rén, tā xiōng huái dà zhì, yī xīn xiǎng wèi guó jiā jiàn gōng lì yè. yī cì, tā tīng shuō biān jiāng gào jí, biàn yì rán jué dìng bēn fù zhàn chǎng, bǎo jiā wèi guó. rán ér, tā dào dá biān guān hòu, què bèi gào zhī zhàn shì yǐ píng xí. lǐ bái mǎn huái qī dài ér lái, kōng huái bào guó zhī zhì ér guī, xīn zhōng wú bǐ shī luò, bù jīn è wàn cháng tàn, tòng xī zì jǐ bào guó jī huì de liú shì. cǐ hòu, lǐ bái jiāng zhè fān jīng lì róng rù shī zuò zhōng, liú xià xǔ duō gǎn kǎi wàn qiān de piān zhāng, yǐ shū fā tā nèi xīn de wú nài yǔ wǎn xī.

당나라 시대에 이백이라는 시인이 있었습니다. 그는 큰 포부를 가지고 나라를 위해 헌신하고 싶어 했습니다. 어느 날 국경이 위기에 처했다는 소식을 듣고 전장으로 달려가기로 결심했습니다. 그러나 국경에 도착하자 전쟁은 이미 끝났다는 말을 듣게 됩니다. 큰 기대를 가지고 왔던 이백은 애국심을 실현하지 못하고 돌아와 깊은 실망감에 빠져, 팔짱을 끼고 한숨을 쉬었습니다. 조국을 위해 봉사할 기회를 놓친 것을 크게 후회했습니다. 이후 이백은 이 경험을 시에 담아 많은 감동적인 작품을 남기며 그의 무력감과 후회를 표현했습니다.

Usage

常用于表达对某种事情的惋惜、无奈或遗憾。

cháng yòng yú biǎo dá duì mǒu zhǒng shì qing de wǎn xī, wú nài huò yí hàn

어떤 일에 대한 안타까움, 무력함, 후회를 표현할 때 사용된다.

Examples

  • 面对失败,他只能扼腕长叹。

    miàn duì shībài, tā zhǐ néng è wàn cháng tàn

    실패를 맞이하여 그는 탄식할 수밖에 없었다.

  • 看到如此景象,我不禁扼腕长叹。

    kàn dào rúcǐ jǐngxiàng, wǒ bù jīn è wàn cháng tàn

    그런 광경을 보고 나도 모르게 탄식했다.