红杏出墙 Hong Xing Chu Qiang 붉은 살구가 담장 밖으로 나오다

Explanation

原指杏花盛开,枝条伸出墙外。后多用来比喻女子不贞,与人私通。

원래는 살구꽃이 만발하여 가지가 담장 밖으로 나온 모습을 나타내는 말이었다. 후에 여성의 불륜이나 간통을 나타내는 말로 사용되게 되었다.

Origin Story

话说唐朝时期,有个秀才名叫李白,他年轻有为,才华横溢,深受皇帝赏识。他娶了一位贤惠美丽的妻子,名叫王昭君。婚后,二人感情甚笃,夫唱妇随,羡煞旁人。然而,随着时间的推移,李白因公事长期在外奔波,与妻子聚少离多。而王昭君在家中,日日思念丈夫,内心寂寞难耐。一日,王昭君在自家后花园赏花,无意中看到一枝红杏探出墙外,娇艳欲滴,心中顿生无限感慨。她不禁想起丈夫远在千里之外,心中百感交集。这时,她一位年轻的表哥,前来探望她。二人在花园中相谈甚欢,渐渐地,他们之间萌生了暧昧的情愫。王昭君出墙的事很快在当地传开,李白知道后,内心悲痛万分。他无法接受妻子的背叛,最终选择与王昭君和离,独自一人隐居山林。此后,李白便将这段痛苦的经历,写进了自己的诗篇中。故事中,红杏出墙不再只是简单的自然现象,而是用来比喻夫妻感情破裂,一方不忠的象征。

huashuo tangchao shiqi,you ge xiucai ming jiao li bai,ta nianqing you wei,cai hua hengyi,shen shou huangdi shangshi.ta qu le yi wei xianhui meili de qizi,ming jiao wang zhaojun.hun hou,er ren ganqing shenduo,fu chang fu sui,xiansha pangren.ran er,sui zhe shijian de tuoyi,li bai yingong shi changqi zai wai benbo,yu qizi ju shao duo.er wang zhaojun zai jia zhong,riri sinian zhangfu,neixin jimo nan nai.yiri,wang zhaojun zai zi jia hou huayuan shanghua,wu yi zhong kan dao yi zhi hong xing tan chu qiang wai,jiao yan yu di,xin zhong dun sheng wuxian gankai.ta bujin xiangqi zhangfu yuan zai qianli zhi wai,xin zhong baigan jiaoji.zhe shi,ta yi wei nianqing de biao ge,qilai tanwang ta.er ren zai huayuan zhong xiantan shenhuan,jianjian de,tamen zhi jian mengsheng le aimei de qingsu.wang zhaojun chu qiang de shi hen kuai zai dangdi chuan kai,li bai zhi dao hou,neixin bei tong wan fen.ta wufa jieshou qizi de bei pan,zhongyu xuanze yu wang zhaojun he li,dan du yi ren yinju shanlin.ci hou,li bai bian jiang zhe duan kutong de jingli,xie jin le zijide shi pian zhong.gushi zhong,hong xing chu qiang buzai zhishi jiandan de ziran xianxiang,ershi yong lai biyu fuqi ganqing poli,yifang bu zhong de xiangzheng.

당나라 시대에 이백이라는 학자가 있었습니다. 그는 젊고, 재능이 뛰어나고, 재주가 많아서 황제의 총애를 받았습니다. 그는 왕소군이라는 덕이 높고 아름다운 여인과 결혼했습니다. 결혼 후, 두 사람은 매우 행복한 삶을 살았습니다. 그러나 시간이 지나면서 이백은 직무 때문에 오랫동안 해외에 머물러야 했고, 그 때문에 아내를 만날 기회가 거의 없었습니다. 왕소군은 매일 집에서 남편을 그리워하며 외로움과 불행을 느꼈습니다. 어느 날, 왕소군이 정원의 꽃을 감상하고 있을 때, 우연히 담벼락 밖으로 튀어나온 붉은 살구꽃을 발견했습니다. 그 아름다움은 눈물을 자아냈고, 멀리 떨어져 있는 남편을 생각하며 한숨을 쉬었습니다. 그때, 젊은 사촌이 그녀를 찾아왔습니다. 두 사람은 정원에서 즐겁게 이야기를 나누었고, 점차 서로에게 호감을 느끼게 되었습니다. 왕소군의 불륜은 곧 근처에서 알려지게 되었고, 이백은 그 사실을 알고 비통해했습니다. 그는 아내의 배신을 받아들일 수 없어서 결국 이혼하고 산으로 은퇴하기로 결정했습니다. 그 후, 이백은 자신의 고통스러운 경험을 시에 담았습니다. 이 이야기에서 담벼락 밖으로 튀어나온 붉은 살구꽃은 더 이상 단순한 자연 현상이 아니라, 결혼의 파탄과 배우자의 불륜을 상징하는 것이 되었습니다.

Usage

常用来形容女子不贞,也可用以比喻事物蓬勃发展,突破限制。

chang yong lai xingrong nvzi bu zhen,ye keyong yi biyu shiwu pengbo fazhan,tupo xianzhi.

여성의 불륜을 표현하는 데 자주 사용되지만, 사물의 활발한 발전이나 한계 돌파를 표현하는 데에도 사용할 수 있다.

Examples

  • 花园里百花盛开,一枝红杏探出墙外,格外艳丽。

    huayuanli baihuashengkai,yizhi hongxing tankuangwai,gewai yanli.

    정원에는 온갖 꽃이 만발하고, 한 송이 붉은 살구꽃이 담장 너머로 빼꼼히 내밀었다.

  • 他最近行为有些异常,恐怕是红杏出墙了。

    ta zuijin xingwei youxie yichang,kongpa shi hongxing chuqiang le

    요즘 행동이 이상해, 바람을 피우는 것 같아.