红杏出墙 붉은 살구가 담장 밖으로 나오다
Explanation
原指杏花盛开,枝条伸出墙外。后多用来比喻女子不贞,与人私通。
원래는 살구꽃이 만발하여 가지가 담장 밖으로 나온 모습을 나타내는 말이었다. 후에 여성의 불륜이나 간통을 나타내는 말로 사용되게 되었다.
Origin Story
话说唐朝时期,有个秀才名叫李白,他年轻有为,才华横溢,深受皇帝赏识。他娶了一位贤惠美丽的妻子,名叫王昭君。婚后,二人感情甚笃,夫唱妇随,羡煞旁人。然而,随着时间的推移,李白因公事长期在外奔波,与妻子聚少离多。而王昭君在家中,日日思念丈夫,内心寂寞难耐。一日,王昭君在自家后花园赏花,无意中看到一枝红杏探出墙外,娇艳欲滴,心中顿生无限感慨。她不禁想起丈夫远在千里之外,心中百感交集。这时,她一位年轻的表哥,前来探望她。二人在花园中相谈甚欢,渐渐地,他们之间萌生了暧昧的情愫。王昭君出墙的事很快在当地传开,李白知道后,内心悲痛万分。他无法接受妻子的背叛,最终选择与王昭君和离,独自一人隐居山林。此后,李白便将这段痛苦的经历,写进了自己的诗篇中。故事中,红杏出墙不再只是简单的自然现象,而是用来比喻夫妻感情破裂,一方不忠的象征。
당나라 시대에 이백이라는 학자가 있었습니다. 그는 젊고, 재능이 뛰어나고, 재주가 많아서 황제의 총애를 받았습니다. 그는 왕소군이라는 덕이 높고 아름다운 여인과 결혼했습니다. 결혼 후, 두 사람은 매우 행복한 삶을 살았습니다. 그러나 시간이 지나면서 이백은 직무 때문에 오랫동안 해외에 머물러야 했고, 그 때문에 아내를 만날 기회가 거의 없었습니다. 왕소군은 매일 집에서 남편을 그리워하며 외로움과 불행을 느꼈습니다. 어느 날, 왕소군이 정원의 꽃을 감상하고 있을 때, 우연히 담벼락 밖으로 튀어나온 붉은 살구꽃을 발견했습니다. 그 아름다움은 눈물을 자아냈고, 멀리 떨어져 있는 남편을 생각하며 한숨을 쉬었습니다. 그때, 젊은 사촌이 그녀를 찾아왔습니다. 두 사람은 정원에서 즐겁게 이야기를 나누었고, 점차 서로에게 호감을 느끼게 되었습니다. 왕소군의 불륜은 곧 근처에서 알려지게 되었고, 이백은 그 사실을 알고 비통해했습니다. 그는 아내의 배신을 받아들일 수 없어서 결국 이혼하고 산으로 은퇴하기로 결정했습니다. 그 후, 이백은 자신의 고통스러운 경험을 시에 담았습니다. 이 이야기에서 담벼락 밖으로 튀어나온 붉은 살구꽃은 더 이상 단순한 자연 현상이 아니라, 결혼의 파탄과 배우자의 불륜을 상징하는 것이 되었습니다.
Usage
常用来形容女子不贞,也可用以比喻事物蓬勃发展,突破限制。
여성의 불륜을 표현하는 데 자주 사용되지만, 사물의 활발한 발전이나 한계 돌파를 표현하는 데에도 사용할 수 있다.
Examples
-
花园里百花盛开,一枝红杏探出墙外,格外艳丽。
huayuanli baihuashengkai,yizhi hongxing tankuangwai,gewai yanli.
정원에는 온갖 꽃이 만발하고, 한 송이 붉은 살구꽃이 담장 너머로 빼꼼히 내밀었다.
-
他最近行为有些异常,恐怕是红杏出墙了。
ta zuijin xingwei youxie yichang,kongpa shi hongxing chuqiang le
요즘 행동이 이상해, 바람을 피우는 것 같아.