红杏出墙 紅杏出牆
Explanation
原指杏花盛开,枝条伸出墙外。后多用来比喻女子不贞,与人私通。
元々は杏の花が満開し、枝が塀の外にはみ出している様子を表す言葉だった。後に、女性の不貞や不倫を表す言葉として使われるようになった。
Origin Story
话说唐朝时期,有个秀才名叫李白,他年轻有为,才华横溢,深受皇帝赏识。他娶了一位贤惠美丽的妻子,名叫王昭君。婚后,二人感情甚笃,夫唱妇随,羡煞旁人。然而,随着时间的推移,李白因公事长期在外奔波,与妻子聚少离多。而王昭君在家中,日日思念丈夫,内心寂寞难耐。一日,王昭君在自家后花园赏花,无意中看到一枝红杏探出墙外,娇艳欲滴,心中顿生无限感慨。她不禁想起丈夫远在千里之外,心中百感交集。这时,她一位年轻的表哥,前来探望她。二人在花园中相谈甚欢,渐渐地,他们之间萌生了暧昧的情愫。王昭君出墙的事很快在当地传开,李白知道后,内心悲痛万分。他无法接受妻子的背叛,最终选择与王昭君和离,独自一人隐居山林。此后,李白便将这段痛苦的经历,写进了自己的诗篇中。故事中,红杏出墙不再只是简单的自然现象,而是用来比喻夫妻感情破裂,一方不忠的象征。
唐の時代に、李白という学者がいました。彼は若く、才能があり、才能豊かで、皇帝から高く評価されていました。彼は王昭君という徳高く美しい女性と結婚しました。結婚後、二人は非常に仲が良く、幸せな生活を送っていました。しかし、時が経つにつれて、李白は仕事のために長い間海外で過ごす必要があり、そのため妻に会う機会はほとんどありませんでした。王昭君は毎日家で夫を待ちわび、孤独と不幸を感じていました。ある日、王昭君が庭の花を鑑賞していると、偶然、壁から突き出た赤い杏の花に気づきました。その美しさは涙を誘い、遠く離れた夫のことを思ってため息をつきました。その時、若い従兄が彼女を訪ねてきました。二人は庭で楽しくおしゃべりし、徐々に互いに惹かれ合っていきました。王昭君の不倫はすぐに近所で知られるようになり、李白はそのことを知ると悲しみに暮れました。彼は妻の裏切りを受け入れることができず、最終的に離婚して山に隠棲することを決めました。その後、李白は自身の辛い経験を詩に綴りました。この物語では、壁から突き出た赤い杏の花は、もはや単なる自然現象ではなく、結婚の破綻と配偶者の不貞を象徴するものとなっています。
Usage
常用来形容女子不贞,也可用以比喻事物蓬勃发展,突破限制。
女性の不貞を表現するのによく使われるが、物事の活発な発展や限界突破を表現するのにも使える。
Examples
-
花园里百花盛开,一枝红杏探出墙外,格外艳丽。
huayuanli baihuashengkai,yizhi hongxing tankuangwai,gewai yanli.
庭には百花繚乱、紅梅が塀から飛び出すように咲いている。
-
他最近行为有些异常,恐怕是红杏出墙了。
ta zuijin xingwei youxie yichang,kongpa shi hongxing chuqiang le
最近の様子がおかしい、浮気をしているかもしれない。