红杏出墙 rote Aprikose aus der Mauer
Explanation
原指杏花盛开,枝条伸出墙外。后多用来比喻女子不贞,与人私通。
Ursprünglich bezog sich dies auf blühende Aprikosenbäume, deren Zweige über die Mauer hinausragen. Später wurde es hauptsächlich verwendet, um die Untreue einer Frau und eine Affäre mit einem anderen Mann zu beschreiben.
Origin Story
话说唐朝时期,有个秀才名叫李白,他年轻有为,才华横溢,深受皇帝赏识。他娶了一位贤惠美丽的妻子,名叫王昭君。婚后,二人感情甚笃,夫唱妇随,羡煞旁人。然而,随着时间的推移,李白因公事长期在外奔波,与妻子聚少离多。而王昭君在家中,日日思念丈夫,内心寂寞难耐。一日,王昭君在自家后花园赏花,无意中看到一枝红杏探出墙外,娇艳欲滴,心中顿生无限感慨。她不禁想起丈夫远在千里之外,心中百感交集。这时,她一位年轻的表哥,前来探望她。二人在花园中相谈甚欢,渐渐地,他们之间萌生了暧昧的情愫。王昭君出墙的事很快在当地传开,李白知道后,内心悲痛万分。他无法接受妻子的背叛,最终选择与王昭君和离,独自一人隐居山林。此后,李白便将这段痛苦的经历,写进了自己的诗篇中。故事中,红杏出墙不再只是简单的自然现象,而是用来比喻夫妻感情破裂,一方不忠的象征。
In der Tang-Dynastie lebte ein Gelehrter namens Li Bai. Er war jung, talentiert und begabt und wurde vom Kaiser sehr geschätzt. Er heiratete eine tugendhafte und schöne Frau namens Wang Zhaojun. Nach der Hochzeit waren sie sehr verliebt und führten ein glückliches Leben. Doch mit der Zeit musste Li Bai wegen seiner Arbeit lange Zeit im Ausland verbringen, sodass er seine Frau nur selten sehen konnte. Wang Zhaojun vermisste ihren Mann jeden Tag zu Hause und fühlte sich einsam und unglücklich. Eines Tages bewunderte Wang Zhaojun die Blumen in ihrem Garten, als sie zufällig eine rote Aprikose entdeckte, die über die Mauer hinausragte. Ihre Schönheit rührte sie zu Tränen und sie seufzte, als sie an ihren Mann in der Ferne dachte. In diesem Moment kam ihr junger Cousin sie besuchen. Die beiden unterhielten sich lebhaft im Garten, und allmählich entwickelten sie Gefühle füreinander. Wang Zhaojuns Affäre wurde schnell in der Umgebung bekannt, und als Li Bai davon erfuhr, war er untröstlich. Er konnte den Verrat seiner Frau nicht akzeptieren und entschied sich schließlich, sich von ihr scheiden zu lassen und sich in die Berge zurückzuziehen. Später schrieb Li Bai seine schmerzliche Erfahrung in seine Gedichte. In dieser Geschichte ist die rote Aprikose, die über die Mauer hinausragt, nicht mehr nur ein einfaches Naturphänomen, sondern ein Symbol für den Zusammenbruch einer Ehe und die Untreue eines Ehepartners.
Usage
常用来形容女子不贞,也可用以比喻事物蓬勃发展,突破限制。
Wird oft verwendet, um die Untreue von Frauen zu beschreiben, kann aber auch verwendet werden, um das starke Wachstum und die Überwindung von Beschränkungen zu beschreiben.
Examples
-
花园里百花盛开,一枝红杏探出墙外,格外艳丽。
huayuanli baihuashengkai,yizhi hongxing tankuangwai,gewai yanli.
Im Garten blühen Hunderte von Blumen, eine rote Aprikose ragt über die Mauer und ist besonders schön.
-
他最近行为有些异常,恐怕是红杏出墙了。
ta zuijin xingwei youxie yichang,kongpa shi hongxing chuqiang le
Sein jüngstes Verhalten ist etwas ungewöhnlich, ich befürchte, er hat einen Seitensprung gemacht..