打情骂俏 bermanja-manja
Explanation
打情骂俏指男女之间相互调情逗趣,含情脉脉,充满甜蜜和乐趣。它是一种亲昵的表达方式,通常用于恋人或夫妻之间。
Peribahasa ini merujuk kepada bermanja-manja dan bergurau antara lelaki dan perempuan, penuh kasih sayang, kemanisan dan keseronokan. Ia merupakan ungkapan keintiman, biasanya digunakan antara kekasih atau pasangan suami isteri.
Origin Story
话说江南小镇,一对年轻夫妇,丈夫是位秀才,妻子是位美丽的村姑。一日,丈夫赶集归来,妻子在门前迎接,两人见面便打情骂俏起来。妻子故意刁难丈夫,问他集市上可有卖胭脂的?丈夫笑着说,集市上卖的胭脂,哪有你脸上这天然红晕更美。妻子听了,眉开眼笑,两人便在院子里嬉戏玩闹,好不快活。夕阳西下,两人依偎在一起,谈论着生活的点点滴滴,充满了甜蜜和幸福。
Di sebuah pekan kecil di selatan China, tinggalah sepasang suami isteri muda. Suami adalah seorang sarjana, dan isterinya seorang gadis desa yang cantik. Suatu hari, suami pulang dari pasar, dan isterinya menyambutnya di pintu. Sebaik sahaja bertemu, mereka berdua mula bermanja-manja. Isteri dengan bergurau bertanya kepada suaminya adakah bedak dijual di pasar. Suami itu tersenyum dan berkata bahawa tiada bedak di pasar yang secantik merah pipi isterinya yang semula jadi. Mendengar itu, isteri tersenyum ceria, dan mereka berdua bermain dan ketawa di halaman, penuh kegembiraan. Ketika matahari terbenam, mereka berdua berpelukan, berbual tentang kehidupan seharian mereka, penuh dengan kemanisan dan kebahagiaan.
Usage
用于描写恋人或夫妻之间亲昵、甜蜜的互动;也可用以形容男女之间轻松愉快的相处。
Digunakan untuk menggambarkan interaksi yang intim dan manis antara kekasih atau pasangan suami isteri; ia juga boleh digunakan untuk menggambarkan interaksi yang santai dan menyenangkan antara lelaki dan perempuan.
Examples
-
小两口打情骂俏,好不热闹。
xiaoliangkou daqingmaqiao, haobu renao.
Pasangan muda itu bermanja-manja, sungguh meriah.
-
你看他们打情骂俏的样子,真让人羡慕!
ni kan tamen daqingmaqiao de yangzi, zhen rang ren xianmu!
Lihat mereka bermanja-manja, sungguh membanggakan!