打情骂俏 мило обмениваться колкостями
Explanation
打情骂俏指男女之间相互调情逗趣,含情脉脉,充满甜蜜和乐趣。它是一种亲昵的表达方式,通常用于恋人或夫妻之间。
Идиома относится к флирту и игривым поддразниваниям между мужчиной и женщиной, полным нежности, сладости и веселья. Это выражение близости, обычно используемое между любовниками или супругами.
Origin Story
话说江南小镇,一对年轻夫妇,丈夫是位秀才,妻子是位美丽的村姑。一日,丈夫赶集归来,妻子在门前迎接,两人见面便打情骂俏起来。妻子故意刁难丈夫,问他集市上可有卖胭脂的?丈夫笑着说,集市上卖的胭脂,哪有你脸上这天然红晕更美。妻子听了,眉开眼笑,两人便在院子里嬉戏玩闹,好不快活。夕阳西下,两人依偎在一起,谈论着生活的点点滴滴,充满了甜蜜和幸福。
В небольшом городке на юге Китая жила молодая пара. Муж был ученым, а жена — красивой девушкой из деревни. Однажды муж вернулся с рынка, и жена встретила его у ворот. Как только они встретились, они начали флиртовать и поддразнивать друг друга. Жена шутливо спросила мужа, продают ли на рынке румяна. Муж улыбнулся и сказал, что никакие румяна с рынка не сравнятся с естественным румянцем на ее щеках. Услышав это, жена радостно улыбнулась, и они оба играли и смеялись во дворе, полные радости. Когда солнце село, они обнялись, разговаривая о своей повседневной жизни, наполненной сладостью и счастьем.
Usage
用于描写恋人或夫妻之间亲昵、甜蜜的互动;也可用以形容男女之间轻松愉快的相处。
Используется для описания близкого и нежного взаимодействия между любовниками или супругами; также может использоваться для описания легкого и приятного общения между мужчиной и женщиной.
Examples
-
小两口打情骂俏,好不热闹。
xiaoliangkou daqingmaqiao, haobu renao.
Молодая пара мило обменивалась колкостями, было очень весело.
-
你看他们打情骂俏的样子,真让人羡慕!
ni kan tamen daqingmaqiao de yangzi, zhen rang ren xianmu!
Смотреть, как они мило обмениваются колкостями, вызывает зависть!